【歌詞翻譯】w-inds.《Ageha》
Ageha - w-inds.
詞:shungo.
曲:Andreas Carlsson?Samuel Waermo
翻譯:我
投げつけた 寂しさを?雪で固めて
雪花凝住了投擲在半空中的失落
気まずいまま 花は咲き 君は往(ゆ)く
尷尬的氣氛中 花開(kāi)了 你也即將離開(kāi)
あの日 君の夢(mèng)をはぐらかしてゴメン
抱歉 那天岔開(kāi)了關(guān)于你談?wù)搲?mèng)想的話題
僕だけが置いていかれそうで
因?yàn)楦杏X(jué)我像是要被你拋下了一樣
*アゲハ蝶追ったあの夏の日
就像追逐燕尾蝶的那個(gè)夏天
もう一度 あんなふう? 夢(mèng)つかまえられる
你也一定能再次抓住自己的夢(mèng)想
そう 親友の君ならば*
我的好友 你一定可以
友達(dá)に囲まれて? 握手交わす君
你被朋友圍在中間 輪流同他們握手道別
僕だけが 少し離れ? 見(jiàn)送ったホーム
只有我站在稍遠(yuǎn)的月臺(tái)目送你
意味さえ理解(わか)らずに? 一緒に歌ってた
和你一起唱過(guò)一首離別歌 當(dāng)時(shí)還不解其意
あの唄の切なさを知ったよ
現(xiàn)在我終于懂得歌里的悲傷
*旅立ち いざ別れの刻(とき)
終于到了離別的時(shí)刻
君へと あの唄 口笛にして吹く
我用口哨吹出那時(shí)和你一起唱過(guò)的歌
「さよなら」の代わりに*
代替自己說(shuō)不出口的“再見(jiàn)”
動(dòng)く列車の窓越しに? 瞳と瞳が合った
火車開(kāi)動(dòng) 透過(guò)窗子 我們四目相對(duì)
君が優(yōu)しく微笑(わら)うから? 泣きそうになった
你溫柔地笑了 我卻快要哭出來(lái)
*アゲハ蝶追った あの夏の日
就像追逐燕尾蝶的那個(gè)夏天
もう一度 あんなふう夢(mèng)追いかけたいよ
我也想像那個(gè)時(shí)候一樣 再次追逐夢(mèng)想
そう 親友の君のように*
就像我的好友你那樣
アゲハ蝶追った あの夏の日
追逐燕尾蝶的那個(gè)夏天
約束したよね たとえ離れたって
我們約好了 即使以后分開(kāi)
そう 親友でいようね、と
也還是好朋友
會(huì)えない日々も
就算見(jiàn)不到面
そう 親友と呼ばせてよ
讓我稱你為最好的朋友
親友でいさせてよ
讓我做你最好的朋友
Sincerely Yours With All My Heart
你最真誠(chéng)的朋友
-END-
————————————
原創(chuàng)翻譯,拒絕轉(zhuǎn)載。