翻譯國(guó)外冷兵器相關(guān)視頻......是一種什么體驗(yàn)?
? 這篇文章寫于視頻《詳解中世紀(jì)武器:騎士長(zhǎng)柄戰(zhàn)斧》之后,這期視頻真的是我投入時(shí)間最長(zhǎng)、也最認(rèn)真的一期。其中的一些經(jīng)歷和感悟自認(rèn)為值得留下一個(gè)紀(jì)念。
? 先說(shuō)一下,我雖然是多年的軍迷,但是對(duì)歷史和冷兵器感興趣的時(shí)間卻不算很長(zhǎng)。以前一直喜歡近現(xiàn)代兵器,也喜歡戰(zhàn)爭(zhēng)類游戲,當(dāng)然也是白毛子的戰(zhàn)爭(zhēng)三部曲和大毛《War Thunder》的老玩家。還記得自己的軍迷開(kāi)端是很小的時(shí)候用零花錢買了第一本《坦克裝甲車輛》,5.8元的售價(jià)攢了好幾天,算是啟蒙吧。有手機(jī)了之后開(kāi)始玩貼吧,自然也是各類軍事貼吧的???。那段時(shí)間因?yàn)榻?jīng)常玩《戰(zhàn)艦世界》開(kāi)始逛戰(zhàn)列艦吧,于是愛(ài)好重心又從現(xiàn)代陸軍裝備轉(zhuǎn)到了二戰(zhàn)海軍。逛B站其實(shí)已經(jīng)很晚了,因?yàn)槲覀€(gè)人一開(kāi)始其實(shí)并不喜歡彈幕這個(gè)功能,但是接受了之后也就真香了。
? 就在那段時(shí)間我看到了一期對(duì)我影響很大的視頻,是講解有關(guān)中世紀(jì)意大利劍術(shù)的。在此之前我其實(shí)和很多人一樣,認(rèn)為歐洲是沒(méi)有什么所謂的“武術(shù)”存在的,他們戰(zhàn)斗起來(lái)只會(huì)把劍像棍子一樣X(jué)J8揮,而中國(guó)功夫就是武打片里一樣的飛檐走壁。因此那部視頻讓我感到震撼,也是我對(duì)二戰(zhàn)更早之前的歷史產(chǎn)生興趣的開(kāi)端。之后又看了很多相關(guān)視頻,其中最重要的是UP主-白藥君-...以前叫云南白藥君的【歐洲武術(shù)】《溯源》—關(guān)于HEMA你需要知道的一切 【普羅米修斯?jié)h化組】720p,我開(kāi)始認(rèn)識(shí)到歐洲武術(shù)不僅存在,而且自有自己的體系和傳承,從此徹底開(kāi)始了自己冷兵器時(shí)代軍迷的身份。
? 不過(guò)一開(kāi)始我并沒(méi)有想成為UP主,而是和B站絕大多數(shù)人一樣只是白嫖視頻而已(現(xiàn)在想想一個(gè)三連都沒(méi)給過(guò)白藥君......)。但是人就是這樣,擁有的時(shí)候不知道三連,只有失去了才追悔莫及......在一部分相關(guān)UP主退坑之后,我才突然發(fā)現(xiàn)B站上此類視頻是如此的缺乏。沒(méi)錯(cuò),B站上的歷史和冷兵器視頻可謂是多如牛毛,但是質(zhì)量卻算不上高。大多數(shù)都是一些營(yíng)銷號(hào)從互聯(lián)網(wǎng)的犄角旮旯里找來(lái)的陳年舊垃圾,很多都是直接復(fù)制粘貼不知多少年前的貼吧文。包括某知名的以數(shù)字為ID的德棍UP主,在講到冷兵器的時(shí)候,其水平不會(huì)比貼吧的吃瓜群眾強(qiáng)出多少。
? 造成這種情況的原因,不外乎一是冷兵器這個(gè)東西,人人都覺(jué)得自己能講,航母導(dǎo)彈之類的現(xiàn)代武器距離遙遠(yuǎn),而冷兵器——誰(shuí)還沒(méi)摸過(guò)自家的菜刀?于是人人(尤其是營(yíng)銷號(hào))都覺(jué)得自己是專家。二是國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究還處在一個(gè)比較初級(jí)的階段,其中最上心的竟然是龍泉的商人,他們的主要功績(jī)包括:創(chuàng)造“唐刀”、用現(xiàn)代的工藝“復(fù)原”中國(guó)刀劍、把量產(chǎn)的608花紋鋼叫做“漢代百煉鋼”然后把這把刀的價(jià)格加三百、給永樂(lè)劍裝個(gè)八面劍刃然后宣稱“匠心傳承”、把“苗刀”的刀尖改成劍尖然后稱其為“苗劍”等等。至于官方的媒體呢?這里要提到一個(gè)“出名”出到國(guó)外,但是在國(guó)內(nèi)影響很大的電視節(jié)目:《古兵器大揭秘》,這個(gè)節(jié)目為了節(jié)目效果完全罔顧了實(shí)際情況而炮制了很多神論,然后又被營(yíng)銷號(hào)長(zhǎng)期的引用。
? 當(dāng)然,本文重點(diǎn)不在這里,這些東西也就不多說(shuō)了。
? 在包括白藥君等人退坑后,我只能找其他人的視頻來(lái)看,但是B站上轉(zhuǎn)載國(guó)外視頻的人多,但大多是生肉,真正做翻譯的比較少(向還在堅(jiān)持翻譯的UP主致敬?。?。而B(niǎo)站視頻的翻譯水平也是各不相同。在此我要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):不要迷信所謂的“官方”翻譯!即使B站一些買了版權(quán)的視頻,其中也很有可能會(huì)有錯(cuò)誤,小眾的不說(shuō)了,《TOP GEAR》是王牌節(jié)目吧?早期的官方版本被民間字幕組瘋狂吐槽,后來(lái)才做了改進(jìn)。不相信的話你現(xiàn)在可以去找一些播放量比較低的B站官方汽車類紀(jì)錄片,其中有可能有翻譯錯(cuò)誤。還有一個(gè)是在《爐石傳說(shuō)》直播里看到的,“沒(méi)有和平,就沒(méi)有安寧”,這句話No rest的意思其實(shí)是說(shuō)“只要沒(méi)有實(shí)現(xiàn)和平,我就不會(huì)休息”,網(wǎng)易直接把意思都改了......話說(shuō)《爐石》這游戲以前的翻譯真的是要命,最近幾個(gè)版本才改掉。冷兵器相關(guān)的視頻也是這樣,這點(diǎn)我之后會(huì)說(shuō)。
? 此時(shí)我萌生了自己做字幕的想法,但也只是心里想想罷了,畢竟國(guó)外的視頻需要科技上網(wǎng),不是每個(gè)人都有條件和動(dòng)力去搞這種東西。當(dāng)然也可能全世界人均上網(wǎng)大師,只是我太菜了......
? 之后事情出現(xiàn)了轉(zhuǎn)機(jī),我跳槽到了一家新的公司工作。這家公司因?yàn)闃I(yè)務(wù)需要可以直接連接國(guó)外網(wǎng)絡(luò)。于是我白天在公司下載油管上的視頻,晚上回家進(jìn)行翻譯,然后發(fā)在B站上,這也是為什么我總是深夜發(fā)視頻的原因。
? 而說(shuō)到翻譯工作,我雖然英語(yǔ)還湊合,但在這之前,完全沒(méi)有任何視頻和字幕的制作經(jīng)驗(yàn),真的是從ABC開(kāi)始學(xué)。我的第一個(gè)視頻《一個(gè)伐木工能打敗劍客嗎?》之所以被選中,就是因?yàn)樗旧碜詭ё帜弧獩](méi)錯(cuò),我的第一個(gè)視頻的英文字幕是原視頻自帶的。但是即使這樣,字幕依然磕磕絆絆了好幾個(gè)晚上才搞完,而且發(fā)完以后才發(fā)現(xiàn)中文字幕跑到英文下面去了......之后的一段時(shí)間,我開(kāi)始用油管的自動(dòng)翻譯字幕做視頻,但是做的過(guò)程中我發(fā)現(xiàn)這東西的錯(cuò)誤實(shí)在太多了,具體來(lái)講:
首先就是不會(huì)斷句,它沒(méi)法判斷一句話的前后關(guān)系,導(dǎo)致語(yǔ)句混亂;
聽(tīng)不懂?dāng)M聲詞,比如人在思考的時(shí)候發(fā)出的聲音“Ummm...(嗯...)”經(jīng)常會(huì)被誤以為是“AND”,“Shu,Shu(嗖、嗖)”會(huì)被誤以為是“SO”;
聽(tīng)不懂口音,這點(diǎn)在土澳胖老外Shadiversity的視頻里尤其如此,“SWORD”能被翻譯成是“SO”,“ARMING”被翻譯成“ERMINE”;
會(huì)把音效、主持人的咳嗽聲和喘氣聲當(dāng)成一個(gè)單詞;
聽(tīng)不懂專有名詞和生僻詞;
會(huì)把非英語(yǔ)單詞翻譯成英語(yǔ)單詞,比如把“QUEUE”寫成“CUE”;
時(shí)間軸不對(duì);
莫名其妙的缺少或者增加單詞。
? 因此,我早期的一些字幕現(xiàn)在看來(lái)都很粗糙,因?yàn)槭怯玫挠凸茏詣?dòng)翻譯字幕直接替換成了中文導(dǎo)致的。后來(lái)的字幕因?yàn)橐婚_(kāi)始給英文字幕糾錯(cuò),糾完以后英文字幕也很完整了,索性就保留下來(lái)做了雙語(yǔ)字幕。
? 除此之外工具上也有一定缺乏。一開(kāi)始,我的字幕制作完之后會(huì)用格式工廠和視頻做在一起,但是格式工廠會(huì)把字幕軟件的一切設(shè)定全部消除,也就是我做的字號(hào)、顏色、效果全部白搞了。后來(lái)我找到了一個(gè)可以繼承原字幕顏色設(shè)定的視頻轉(zhuǎn)換軟件,收費(fèi)軟件,我直接買了終身會(huì)員。不過(guò)目前我還不知道怎么用它做出字號(hào)不一致的字幕(中文大英文?。?,還在學(xué)習(xí)中。
? 還有哪些難題呢?具體到最近一期視頻《詳解中世紀(jì)武器:騎士長(zhǎng)柄戰(zhàn)斧》,我在翻譯過(guò)程中的經(jīng)歷可以說(shuō)是很有代表性了。
? 《Medieval weapons: Pollaxe (AKA Poleaxe)》是光頭馬特一個(gè)比較受歡迎的視頻,我很早就想翻譯了,但是看了一眼自動(dòng)翻譯字幕的那個(gè)文字量,還是吸了口冷氣——我略懂英語(yǔ)但遠(yuǎn)不敢說(shuō)精通,而且我打字很慢,所以我一般是盡量避免翻這種長(zhǎng)視頻的。但是在和B站大家交流的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)部分朋友對(duì)于此類武器很感興趣(當(dāng)然也包括我自己),因此還是硬著頭皮開(kāi)始了翻譯工作。
? 首先碰到的問(wèn)題就是之前說(shuō)過(guò)的,老外說(shuō)話可不是閱讀理解。不可能每個(gè)詞都字正腔圓,會(huì)有口誤、有口音、有感嘆、有小聲BB,那么遇到自己沒(méi)聽(tīng)清的詞語(yǔ)怎么辦?沒(méi)辦法,只能反復(fù)聽(tīng),抱住音響提高音量反復(fù)聽(tīng)——然后依然不明白他說(shuō)的是什么,這個(gè)時(shí)候就只能是猜。根據(jù)上下文和他的表情去猜。舉個(gè)例子,《騎士使用什么武器?》那一期,提到考古學(xué)家在“陶頓(Towton)”的古戰(zhàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)了人類遺骨,這個(gè)Towton我始終不知道是什么意思。根據(jù)那一句話我猜測(cè)可能是個(gè)地名,但是具體是哪個(gè)地方不知道,更不知道這個(gè)單詞怎么拼。于是絕望中我只能搜索B站上所有有關(guān)戰(zhàn)錘的視頻(全他喵的是游戲),希望能從中得到一點(diǎn)有用的信息,之后又?jǐn)U大到了所有中世紀(jì)戰(zhàn)爭(zhēng)的視頻?;侍觳回?fù)有心人,在看了大量視頻后,在一期視頻中看到了玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)中有人被戰(zhàn)錘打擊頭頂而死的情節(jié),我一下聯(lián)系到了自己正在翻譯的視頻,得到了一個(gè)重要信息:玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)。然后搜出玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)的百度詞條,一個(gè)一個(gè)地名的查看,然后查它們的英文原名,再對(duì)應(yīng)主持人所說(shuō)的單詞的讀音,最終確定了“陶頓”這個(gè)地名。
? 而在這一期視頻中,這個(gè)難題又被升級(jí)了,那就是光頭馬特提到了很多非英語(yǔ)的書(shū)名和人名。英語(yǔ)還好說(shuō),根據(jù)讀音猜測(cè)大概的拼寫,然后上百度搜相關(guān)信息。這非英語(yǔ)怎么搞?只能是上外網(wǎng)搜。于是我晚上大概記錄一下那個(gè)單詞的讀音,然后猜測(cè)可能的拼寫,然后白天在公司的網(wǎng)絡(luò)上搜索谷歌。這里我得說(shuō),谷歌的信息量真的遠(yuǎn)勝百度,百度除了英語(yǔ)相關(guān)什么東西都搜不出來(lái)。不過(guò)雖然困難,我在這個(gè)過(guò)程中也學(xué)習(xí)了很多東西,比如終于知道了費(fèi)奧雷?利博雷名字的正確拼法,還知道了兩本重要的典籍:《斧的用法》和《博洛尼亞無(wú)名劍經(jīng)》。前者是勃艮第的軍用長(zhǎng)柄斧指導(dǎo)手冊(cè),后者則是博洛尼亞武術(shù)流派的重要文物但作者頁(yè)缺失至今不知是誰(shuí)人所作。
? 書(shū)名尚且難找,至于光頭馬特在視頻末尾提到的四個(gè)名字,那就更不知去哪里找了。我連他們是哪國(guó)人都不知道,更別提他們的名字怎么寫了。費(fèi)奧雷倒是都知道,塔爾霍夫也稍微聽(tīng)過(guò),剩下兩個(gè)是誰(shuí)???幸運(yùn)的是我找到了一張中世紀(jì)歐洲劍術(shù)大師的名單,然后我就按照讀音一個(gè)一個(gè)的對(duì)照,最終確定了另外兩人的名字,德國(guó)人保盧斯?卡爾和意大利人菲利浦?瓦迪。
? 最后說(shuō)一點(diǎn)翻譯有關(guān)的東西,就是涉及到一些專有名詞的翻譯,我個(gè)人目前的具體方法是:簡(jiǎn)單詞用直譯,不簡(jiǎn)單詞傾向于謹(jǐn)慎地使用套用法。比如法語(yǔ)“QUEUE”,我將其翻譯成“尾纂”,“LANGUET”我翻譯叫“榫舌”。各位可以自行去百度看一下,然后想想我翻的對(duì)不對(duì)。
? 其實(shí)我最近也看了一些網(wǎng)上有關(guān)翻譯的文章,比如有關(guān)套用法的。所謂套用法就是拿一個(gè)中文里相似的詞去翻譯一個(gè)外語(yǔ)里差不多的東西。我個(gè)人對(duì)此持謹(jǐn)慎支持的態(tài)度。當(dāng)然也有人強(qiáng)烈反對(duì),最常見(jiàn)的就是認(rèn)為“龍”不應(yīng)該翻譯成“DRAGON”...其實(shí)我也不支持,我認(rèn)為應(yīng)該翻譯叫“SERPENT”,暴雪也是這么翻的。但是我必須要說(shuō)的一點(diǎn)是,翻譯的目的是什么?我認(rèn)為是:增進(jìn)異域交流,減少溝通成本。換句話說(shuō),你不能翻譯過(guò)后的東西比它原本的東西還難懂。例如我最近看到一篇文章說(shuō),“騎士”不應(yīng)該叫“騎士”,應(yīng)該叫“奈特”,“國(guó)王”也不能叫“國(guó)王”要叫做“金”,“公爵”不能叫“公爵”要叫做“杜克”。他的理由是王公侯伯子男都是中國(guó)獨(dú)有的東西,不能被外人的文化“污染”了。在這里我不想討論中外文化問(wèn)題,我只想討論翻譯的問(wèn)題。
? “騎士”是翻譯的英語(yǔ)“KNIGHT”,但是你要知道“KNIGHT”并不是描述這群人唯一的詞語(yǔ),在英語(yǔ)里還有“HORSEMAN”,法語(yǔ)里有“CHEVALLIER(相當(dāng)于英語(yǔ)的“CAVALIER”)”,德語(yǔ)里有“RITTER(相當(dāng)于英語(yǔ)的“RIDER”)”,你們可以自行去看看這些詞是什么意思。所以說(shuō)雖然這個(gè)詞的本意并不是指騎馬的戰(zhàn)士,但是實(shí)際上就是這個(gè)意思?!膀T士”簡(jiǎn)單易懂又貼近原文,為什么不用?“奈特”說(shuō)出來(lái)有人聽(tīng)得懂嗎?這和日本、韓國(guó)那樣直接給英語(yǔ)標(biāo)上拼音有什么區(qū)別?
? 再比如說(shuō)“SWORD”一般被翻譯成是“劍”,但是這兩個(gè)詞的意思其實(shí)是不能完全對(duì)應(yīng)起來(lái)的。“SWORD”的范圍更大,所以現(xiàn)代也常被翻譯叫“刀劍”了。但是你能因?yàn)樗椭形牡摹皠Α敝傅牟煌耆且粋€(gè)東西,就把它翻譯成“騷德”?“SWORDSTAFF”叫做“騷德斯塔?!??那好了,一句簡(jiǎn)單的話:“國(guó)王命令他的騎士拿起劍杖”要被叫做“金命令他的奈特拿起騷德斯塔?!?.....這到底是更容易還是更難理解了?
? 那么,以上就是我最近一段時(shí)間進(jìn)行翻譯工作之后的一些總結(jié)和感想。我喜愛(ài)歷史和冷兵器的時(shí)間并不長(zhǎng),做視頻更是純粹的外行,哪方面我都不敢稱是專家,所以各位有任何建議和批評(píng)我都可以接受。我始終相信越交流越睿智,而封閉只能讓一個(gè)人的思維身陷囹圄。