外網(wǎng)韓國網(wǎng)友評論翻譯:一起來看看外網(wǎng)油管韓國網(wǎng)友們是如何吹捧韓語的(韓文)
外網(wǎng)韓國網(wǎng)友評論翻譯:一起來看看外網(wǎng)油管韓國網(wǎng)友們是如何吹捧韓語的(韓文)。古代韓國的世宗大王被稱為最受韓國人歡迎的國王。因?yàn)橐话阏J(rèn)為是是世宗大王以及當(dāng)時(shí)的他一些大臣合作發(fā)明的(這里說的古代韓國是指歷史上的朝鮮王朝也叫李氏朝鮮。)關(guān)于韓文是哪一年發(fā)明的,有的說法是1443年,有的說法是是1446年。韓文也叫諺文又叫訓(xùn)民正音。冷知識(shí):其實(shí)韓文當(dāng)初發(fā)明出來是為了讓當(dāng)時(shí)的朝鮮王朝的百姓更好地學(xué)習(xí)漢字。當(dāng)然現(xiàn)在的韓國人可不會(huì)在他們的歷史教材上提到這一點(diǎn)。
? ? ? 有一種觀點(diǎn)認(rèn)為是當(dāng)時(shí)的朝鮮王朝的世宗大王和大臣們仿照元朝時(shí)期的八思巴文而發(fā)明出韓文的。大家可以把韓文理解成一種拼音文字。韓文是一種表音文字,韓文中有很多同音同形異義詞。所以在韓國人的身份證上韓文名字的后面會(huì)有漢字,這樣子就不會(huì)發(fā)生歧義。

? ? ? 下面截圖上的是韓國的一處名勝古跡。牌匾上還寫著漢字“光化門”。在韓國還有另外一個(gè)門上也有漢字,那上面寫著“興禮門”。在韓國的很多古建筑的牌匾上;很多韓國古代石碑上都能夠看到漢字。經(jīng)常看韓國古裝劇的網(wǎng)友們也能夠看到韓國古裝劇里經(jīng)常出現(xiàn)漢字古籍。韓國的很多古籍都是由漢字書寫的。
? ? 我逛油管的時(shí)候經(jīng)??匆婍n國人經(jīng)常吹噓韓文多么了不起。韓語它應(yīng)用于電腦系統(tǒng)也很容易。不過也造成了大量的同音同形異義詞,如“故事”、“古寺”、“古辭”、“告辭”及“枯死”等都寫作“??”。因此必須根據(jù)上下文,才能判斷文義詞匯。很多韓國中小學(xué)生誤以為安重根的職業(yè)為醫(yī)生,因?yàn)榘仓馗t(yī)生和安重根義士都是??? ???。
而且因?yàn)槿∠藵h字,詞和詞之間必須要有空格隔開才能不被混淆。

? ? ?其實(shí)韓語中有60~70%詞屬于漢字詞,所謂的韓語漢字詞是指發(fā)音和意思來自漢字。韓語中同音同形異義詞特別多,比如說在韓語中政fu和情婦都寫作“??”。
在韓國也有姓趙和曹的,在韓語中趙和曹都寫作“?”(jo)。在韓語里“化妝”和“火葬”的寫法和發(fā)音都是一樣的,這兩個(gè)單詞在韓語中都寫作“??”,發(fā)音都是“hwajang”??。就這樣我在油管上還經(jīng)常看見韓國網(wǎng)友們經(jīng)常吹噓韓文多么多么偉大。其實(shí)小伙伴們可以將韓語理解為是一種拼音文字,有很多韓語單詞如果不結(jié)合上下文的話,很容易鬧出笑話和誤會(huì)。? ?2009年的時(shí)候在韓國就因?yàn)榉浪头潘@兩個(gè)單詞而鬧出大型事故,在韓文里的“防水”與“放水”的寫法均為“??”,讀法為“bangsu”,又未用漢字區(qū)別,故施工公司理解錯(cuò)了圖紙的意思,枕木里沒有加防水材料反而加了吸水材料,造成了全部15萬5千多根枕木成為次品而需要重新鋪設(shè)。















