Warframe 翻譯手記-番外篇第一集

番外是給那些雜碎問(wèn)題解答的地方,解答一些翻譯組可以公開(kāi)的和本人的非現(xiàn)實(shí)生活問(wèn)題。
以及游戲里面的翻譯雜碎問(wèn)題。
1問(wèn):怎么加入翻譯組?
答:請(qǐng)咨詢中文客服,不過(guò)基本上你得有The Guide of the Lotus同級(jí)的游玩時(shí)間(800小時(shí)內(nèi)游戲時(shí)間)和公開(kāi)發(fā)布的翻譯。
2問(wèn):我是怎么加入翻譯組的?
答:3年前的某天??吹搅诉h(yuǎn)古招中文翻譯的貼https://tieba.baidu.com/p/2907581984,試試看給客服發(fā)了封信,沒(méi)想到很快就回復(fù)我了,在完成一系列驗(yàn)證測(cè)試等等后,就進(jìn)來(lái)了(那時(shí)候我已經(jīng)在貼吧翻了大半年的更新日志了)
3問(wèn):比較好奇翻譯是怎么工作的,通過(guò)什么渠道提交翻譯內(nèi)容,做翻譯的團(tuán)體是自發(fā)的還是官方承認(rèn)或指定的?
答:了解合作編輯文檔這種東西嗎?如果不知道可以去試著用一下,這是個(gè)辦公好東西。用的都是谷歌家的。(似乎de喜歡把各種資料丟在谷歌家上)翻譯組里面的人都是自發(fā)熱愛(ài)這個(gè)游戲的玩家,不過(guò)我們這個(gè)組是官方承認(rèn)的(因?yàn)槭枪俜秸惺盏陌?,我家里人還以為我被什么組織騙的還告誡我,讓我苦笑不得)。
4問(wèn):犧牲任務(wù)在放出第一天就有中文了,是你們翻譯的嗎?
答:DE似乎被數(shù)據(jù)挖掘的人給弄怕了,所以現(xiàn)在最最重要的主線劇情都是讓內(nèi)部人員翻譯掉了,連我們也接觸不到這部分內(nèi)容。我們看到犧牲的文本是游戲更新后的事情了,我們才拿來(lái)編輯或者糾錯(cuò)的。
5問(wèn):作為一個(gè)普通玩家,有沒(méi)有辦法搞到一份包含目前所有游戲內(nèi)容的中英對(duì)照字典?
答:額,內(nèi)部表其實(shí)很亂的(2萬(wàn)多行全部亂序堆在一起的那種),普通玩家還是看看wiki 比較方便。
6問(wèn):翻譯組最開(kāi)始是怎么組織起來(lái)的?
答:看看這個(gè)貼https://tieba.baidu.com/p/2907581984,大概就能猜到了。
7問(wèn):翻譯組是怎么與DE聯(lián)系的呢?
答:一般用Discord,我在上面也找過(guò)Rebecca。但基本上DE對(duì)外通訊軟件就是這個(gè)。
8問(wèn):一般新版本的翻譯都是在什么時(shí)候做的?
答:遠(yuǎn)的半年,近的更新前3天。至于翻的什么好多都是更新后才知道。
9問(wèn):金星平原的相關(guān)翻譯也是翻譯組接手翻譯嗎?
答:有在翻些有的沒(méi)的不知道什么的奇怪東西,細(xì)節(jié)當(dāng)然不能透露,不過(guò)翻譯組負(fù)責(zé)的范圍是官網(wǎng)新聞和游戲內(nèi)全部文本,還有啟動(dòng)器上的中文,未來(lái)可能還會(huì)有更多的地方要翻(The Amazing Eternals 的新聞也翻過(guò),只是不知道官方發(fā)哪里去了。)
10問(wèn):以前聽(tīng)說(shuō)客服也負(fù)責(zé)中文翻譯,是真的嗎?
答:客服很忙的,傳說(shuō)每天要處理幾千封客服信(就中文的),不過(guò)他們有空還是會(huì)來(lái)幫忙的,我們沒(méi)法處理的文本也是召喚客服來(lái)解決的,我們互相都很感謝對(duì)方的。當(dāng)然他們還是我們的頭頭啦,遇到大決定還是要請(qǐng)求他們的。
11問(wèn):想知道在有和沒(méi)有翻譯任務(wù)時(shí),各語(yǔ)言翻譯組之間有沒(méi)有互動(dòng)?如何互動(dòng)?
答:Discord這個(gè)軟件用起來(lái)和YY差不多,給你張我氏族服務(wù)器的樣子

可以看得各個(gè)頻道的用途,由于有規(guī)定不能展示翻譯組的頻道,但基本上就是這個(gè)樣子:有一個(gè)公共的聊天頻道(所有組員都可以訪問(wèn),在里面討論翻譯的事情)有一個(gè)中文組員的頻道,(還有的是他們各自己語(yǔ)言的頻道,我們不是那個(gè)語(yǔ)言的被設(shè)定無(wú)法訪問(wèn)),還有一個(gè)非wf話題頻道(我稱呼為娛樂(lè)頻道),里面你甚至可以討論wf怎么配卡和有什么好玩的事情?;炯軜?gòu)就是這樣的。
12問(wèn):翻譯組的各位都是肝帝嗎?
答:要看什么時(shí)候了,如果你突然間收到幾百行的文本。。。。那不肝也得肝了。不過(guò)組員都有現(xiàn)實(shí)生活。我們也會(huì)互相諒解如果有事情缺席這一輪的翻譯什么的。
13問(wèn):你們遇到的最難翻譯的物品是什么?
答:撇開(kāi)不要求翻譯的東西(戰(zhàn)甲名字,飛翼名字,派系名字等等),我不知道其它的組員怎么想的,但我個(gè)人是覺(jué)得泥炭萃取物是最難翻的。好像放了好幾個(gè)月才想出來(lái)怎么解決的。
14問(wèn):你們感覺(jué)至今為止最諧星的翻譯是啥?
答:額?跑得慢親筆簽名?他們真的把“跑得慢”提交上去了,以至于一堆正經(jīng)的玩家說(shuō)這不是應(yīng)該叫博德曼嗎。。。
15問(wèn):Vay hek的那個(gè)“產(chǎn)假”?
答:雖然不是我翻譯的但我聽(tīng)過(guò)原翻譯者的解釋。

先上原文
Tenno? TENNO!!! Is it my birth-interval?! Such a gift… but… I have a surprise for YOU, you greasy metal MAGGOT!
Tenno?TENNO?。?!這是給我的產(chǎn)假嗎?!多么棒的禮物......不過(guò)......我也有一份驚喜給你,你這油膩的金屬蛆蟲(chóng)!
Birth 有出生,誕生; 生產(chǎn),分娩的意思。
Interval 有間歇;音程;休息時(shí)間;(其他事情)穿插出現(xiàn)的間隙的意思。
綜合起來(lái)這里最好的解釋也就產(chǎn)假了。
男的是也有產(chǎn)假的,而且這事情對(duì)男的來(lái)說(shuō)是一份驚喜,只是又高興又痛苦而已。
Vay Hek 在這里的表達(dá)的就是Tenno來(lái)了就像產(chǎn)假一樣的驚喜。
暫時(shí)就是這些,如果有什么問(wèn)題可以提出來(lái)我可以在番外篇第二集中來(lái)嘗試解答一下。