從《天使降臨到我身邊》劇場版匯整各種諧音梗

劇場版出現的日語諧音梗
「コーディネートはこーでねーと」

「神の味噌汁」「神のみぞ知る」


「葡萄を一粒どう」

這樣的東西被稱為「駄灑落」「ジャパニーズジョック」。雖然它們可能根本就不好笑。

中文的諧音梗
先舉一個古代的。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。(劉禹錫《竹枝詞二首·其一》)
這里“晴”與“情”諧音。
還有很多現代的,尤其是開團的時候。
吃藕(醜)
強人鎖♂男
依托答辯
人參公雞(人身攻擊)
舉個栗子(舉個例子)
還有之前經常說的楊過(陽過),楊康(陽康),王重陽。
香翅撈飯(想吃牢飯)
香精煎魚(想進監(jiān)獄)
平板電腦(平板墊腦)
局勢大好(橘勢大好)
中英結合的諧音梗
你在想peach

duck不必
舔狗不得house
有bear來
baby無齒(恥)
can can need(看看你的)
中日結合的諧音梗
[在日本擁擠的電車上]-尼瑪難擠(今何時?)-一起擠得死(1時です)
朝聞道,夕死可矣(しつこい)。(《論語·里仁》)


陳勝﹑吳廣乃謀曰:今亡亦死,舉大計亦死;等死,死國可乎?(《史記·陳涉世家》)陳勝曰:死國矣(すごい)。

更多的諧音梗
B站的彈幕里有更多的諧音梗,不乏一些很絕了的。