衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期塔斯社的宣傳畫

前言:
“羅斯塔之窗”是蘇聯(lián)國內(nèi)戰(zhàn)爭時期,國家通訊社羅斯塔印行的宣傳畫。由馬雅可夫斯基和宣傳畫家M.M.切列姆內(nèi)赫在莫斯科根據(jù)通訊社的電訊稿,改畫成一種富于戰(zhàn)斗性的政治宣傳鼓動畫,張貼于通訊社的櫥窗和街道商店里,故稱羅斯塔之窗。其利用詩畫并茂的形式,通俗易懂,發(fā)揮了戰(zhàn)斗作用,得到列寧的好評。
在偉大的衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期,這個始創(chuàng)于蘇俄內(nèi)戰(zhàn)時期政治宣傳的光榮傳統(tǒng)得到了發(fā)揚光大,一直持續(xù)到勝利的時刻。

Раскатом Громовым звучит?сегодня снова:
преступному врагу от кары не уйти! -?
бойцы за родину, вам равных не найти!?
какая славная заложена основа победоносного дальнейшего пути!?
今晚的雷聲又來了:
犯罪的敵人無法逃脫懲罰!
為祖國而戰(zhàn)的戰(zhàn)士們,
你們是無與倫比的!
勝利之路的基礎(chǔ)是多么光榮??!

добрться того, чтобы 1942 год стал годом окончательного разгрома немецко-фашистских войск и освобождения советской земли от гитлеровских мерзавцев!?
確保1942年是德國法西斯軍隊最終被擊敗的一年,蘇聯(lián)的土地從希特勒的惡棍手中解放出來!
——根據(jù)國防人民委員于1942年5月1日的命令。

МОРЯКИ ГВАРДЕЙЦЫ
фашистский пират, не надейся? живым от гвардейцев уйти, коль враг повстречался гвардейцам - обломки плывут на пути!?
近衛(wèi)軍水手
法西斯海盜,
你別指望活著逃出近衛(wèi)軍的手掌心,
如果敵人遇到近衛(wèi)軍——
那么他們的殘骸將在海面上漂浮!

немцем меньше - к победе ближе
вот мастер снайперской науки,?
фашистской нечисти гроза.?
какие золотые руки,?
какие острые глаза!?
он сочетал в себе уменье и выдержку большевика,?
он бьет - и насмерть поражает.?
и, помня сталинский приказ,??
он славный счет свой умножает и неустанно приближает,?
победы нашей светлый час.?
德國人越少,勝利就越接近
這是狙擊手,科學(xué)的大師,
法西斯妖孽的雷雨。
什么是金色的手,
多么敏銳的眼睛!
他把布爾什維克的技藝和自制力結(jié)合在一起,
他打得很厲害。
他牢記斯大林的命令,
他把他的分?jǐn)?shù)加起來,不知疲倦地接近,?
勝利的時刻是光明的。

"Бейтесь?до последней капли крови, товарищи, держитесь за каждую пядь?земли, будьте стойки до конца. " -- ленин
“同志們,要戰(zhàn)斗到最后一滴血,要堅守每一寸土地,堅持到底?!?——列寧

НАД ГДАНЬСКОМ ПОДНЯТ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФЛАГ ПОЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВА
Крепнет и мкожится наша сила,?
взята ещё одна крепость нами -?
красная армия водрузила над портом Данциг победное знамя.?
波蘭國旗在格但斯克上空升起
我們的力量越來越強(qiáng),
我們又攻下了一座堡壘—
紅軍在但澤(格但斯克)口岸上豎起了勝利的旗幟。

БЛИЗИТСЯ ЧАС
от беспощадной, грозной кары он не уйдет, немецкий спрут.?
чудовище грозят удары: и там, и тут.?
快一小時了
這只德國章魚不會從無情的,可怕的懲罰中走出來的。
怪物在那里和這里都受到攻擊。

НАША АЗБУКА
К количество штыком, громить гранатой,?
к земле фашистами припечатай.?
我們的字母表
用刺刀計算,用手榴彈砸碎,
把法西斯分子“釘”在地上。

"С НОВЫМ ГОДОМ! "
новый годом!?
с фашистской сворой полный близится расчет.?
это будет год,? в котором враг костей не соберет!?
“新年好!”
新年快樂!清算法西斯分子罪行的日子越來越近,這將是敵人不收骨頭的一年!

НИ ШАГУ НАЗАД!?
воины красной армии!?
бейтест без пощады фашистской зверье!?
стойко защищать родную землю!?
一步也不能退!
紅軍戰(zhàn)士們!
不要對法西斯野獸心存憐憫!
堅定不移地保衛(wèi)祖國!

НАСТУПЛЕНИЕ НАШЕХ ВОЙСК ПРОДОЛЖАЕТСЯ
герои!? вся страна сегодня рада услышать об успехах боевых.?
пусть бегство немцев из - под Сталинграда закончится разгромом их!?
我們的軍隊繼續(xù)進(jìn)攻
英雄們!今天全國都很高興聽到戰(zhàn)斗的成功。
讓德國人逃離--在斯大林格勒城下,他們最終會被擊潰!

КЕНИГСБЕРГ ВЗЯТ!?
под громы русского победного ура еще одна твердыня вражья пала, и стала "королевская гора" для нас пройдённый перевалом!?
柯尼斯堡!
在俄羅斯勝利的歡呼聲中,敵人的另一個據(jù)點攻陷了,我們通過了“皇帝山”!

Смерть немецким захватчикам!?
消滅德國侵略者!

Что день грядущий мне готовит??
未來的一天會給我?guī)硎裁矗?/p>
當(dāng)然是藥丸(UP主即答)

НАШ ТЫСЯЧНЫЙ УДАР
я горжусь, что перо приравняли к штыку,?
и в бою средь оружья другого помогает удар наносить по врагу большевистское жаркое слово!?
маяковский!? твою воплощая мечту,? и позт, и художник стоят на посту. и врага неустанно и грозно громят стих и проза, рисунок и яркий плакат!?
我們的一千次打擊
我感到自豪的是,筆等于刺刀,
在戰(zhàn)斗中用另一種武器可以幫助打擊布爾什維克的敵人!
馬雅可夫斯基!你的夢想成真,
你的姿勢,和藝術(shù)家一同站在崗位上。
而敵人不知疲倦地威脅著詩句和散文,
圖畫和明亮的海報!

ТРИ ГОДА ВОЙНЫ
戰(zhàn)爭的第三年(1941-1944)

Дело состоит теперь в том, чтобы очистить от фашистских захватчиков всю нашу землю и восстановить государственные границы советского союз по всей линии, от черного моря до баренцова моря.?
現(xiàn)在的問題是清除法西斯侵略者對我們?nèi)客恋氐那终?,并恢?fù)從黑海到巴倫支海蘇聯(lián)國境的全線。

ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО ПОЖНЁШЬ
Фашистского злодея бросает в жар и в дрожь! --
колхозник будет сеять овес, пшеницу, рожь.?
в полях под солнцем знойным наш урожай бзойдет.?
а гитлер сеял войны и смерть свою пожнет.?
種瓜得瓜,種豆得豆
法西斯惡棍在炎熱和發(fā)抖!—
集體莊員將在陽光下的田野里播種燕麥,小麥,黑麥。
而希特勒卻散播戰(zhàn)爭和死亡。

УМНОЖИМ НАШУ СЛАВУ!?
為我們的榮譽(yù)增光!

ПО? БРАЖЬЕМУ СЛЕДУ
По вражьему следу.?
герои, вперёд!?
нас знамя победы на запад ведёт.?
沿著敵人的足跡,
英雄們,前進(jìn)!
勝利的旗幟向西飄揚。

СЛАВА БОЕВОЙ МОЛОДЁЖИ!?
Слава юности, дружиой с винтовкой, возмужавшей в горниле войны!?
Слава доблестной, смелой и ловкой молодёжи советской страны!?
光榮屬于戰(zhàn)斗的青年!
青年時代的光榮,帶著步槍的朋友,
在戰(zhàn)爭的廢墟中長大的英雄!
光榮屬于勇敢,大膽,敏捷的蘇聯(lián)青年!