1000粉絲突破!!(文長注意)
現(xiàn)在時間,2023/09/13,來記錄一下吧 哇啊...沒想到這麼快B站這裡就突破千粉了呢...想到巴哈那邊的粉絲(追蹤者)數(shù)量才391個,這裡也貼一下自己巴哈小屋的連結(jié)吧,那邊有最新翻譯的作品,想要的也可以創(chuàng)建個帳號然後點(diǎn)個追蹤,這樣有最新出爐的翻譯就不會漏掉囉,當(dāng)然也可以點(diǎn)個GP(就是巴哈裡面的讚的意思),你們的支持是大叔我最大的源動力。 巴哈小屋的連結(jié):https://home.gamer.com.tw/homeindex.php?owner=chanxin95107 至於這篇不是要貼翻譯作品還是啥的,純粹只是想閒聊一下。反正在巴哈論壇那邊每次到某種里程碑時自己就會想講一些廢話的作為紀(jì)錄,那在這裡也傳承一樣的傳統(tǒng)吧。 巴哈跟B站兩邊傳的理由
當(dāng)初大叔我其實(shí)沒有想把自己翻譯的作品貼到這邊來的想法,一方面是自己已經(jīng)在巴哈貼了些翻譯了所以就沒想太多,另一方面是當(dāng)時大叔我只是把B站當(dāng)作是一個拿來看一些搞笑的啊、看了有罪惡感的啊(指美食),還有追蔚藍(lán)檔案國際服看不到的最新劇情翻譯(阿里嘎多,威威字幕君桑!!),那時大叔我只把自己作為B站的觀眾來看待,而翻譯當(dāng)時也只有取得觀察日記系列的作者的轉(zhuǎn)載同意所以也就只有在翻觀察日記的給巴哈的人看,當(dāng)然他們也還挺捧場的,畢竟檔案在臺灣這邊也算是挺火的呢。 大概是在大叔我開始做一個興趣使然的個人勢翻譯的半個月之後吧,自己就給自己訂了個簡單但是又長遠(yuǎn)到看不到盡頭的目標(biāo),那就是「要讓我看到作品時的快樂透過渣翻分享給更多的人」(你在巴哈小屋的個人相關(guān)資訊也能看到類似於這句話的目標(biāo)打在上面,算是作為一種提醒吧)。一直到立下目標(biāo)之後的一個禮拜左右,我看到有人也有人在B站上貼了蔚藍(lán)檔案的梗圖跟翻譯(不過是影片版的那種),於是就好奇的在B站上用自己的動態(tài)問了一下說「自己因?yàn)橛腥〉肦abe26k(觀察日記系列的作者)的轉(zhuǎn)載同意,所以會不會想看」,而當(dāng)時最印象深刻的一幕來了,傳了那則訊息後過了幾個禮拜,只有最多兩個人點(diǎn)讚,而沒有任何人留言說想或者是不想。當(dāng)時大叔我就開始茫然了,一方面是不知道B站這邊對於投稿的審核的規(guī)定是不是很嚴(yán)格,另一方面是在想傳在這那真的會有人看嗎? 不過隨後想起了自己訂給自己的目標(biāo),所以就開始傳了。讓我想不到的是,B站審核速度其實(shí)異常地很快。而最一開始果不其然的偶爾就幾隻小貓(兩隻手?jǐn)?shù)的出來的數(shù)量)會進(jìn)來看,直到後來到現(xiàn)在也才過了一個月左右吧。不禁讓人感嘆B站的觀看者數(shù)量是真的遠(yuǎn)比巴哈論壇的多太多了。 翻譯之路的開始
在大叔我還是個用PS做一些無聊嵌字翻譯的翻譯菜鳥前,自己就只是個國際服玩家,然後偶爾會去國外的論壇Reddit上看一些蔚藍(lán)檔案的有趣的圖的人(那時就有開始在看一些別人翻成英文的漫畫了),開始會想要利用自己的PS知識來嘗試做翻譯的時候也是因?yàn)橛辛硪晃蛔约旱呐笥阉袀鹘o我一些他自己用小畫家做簡易翻譯的漫畫,當(dāng)時看了他翻譯的東西,自己就萌生了一個「既然他行,那為啥自己不試試看?」的想法,於是在今年四月的時候,大叔我給他看了我自己在Reddit上找到的一個作者叫BOTANOKO的英文翻譯然後自己花了四到五小時用PS做再翻譯還有嵌字,意外地得到了他的好評(差不多就是狀聲詞弄得很棒之類的),於是便開始了這條新的道路了。 至於當(dāng)時選擇傳在巴哈算是我以前有段時間常常在用的一個大型論壇,而中間因?yàn)榇髮W(xué)學(xué)業(yè)所以變得沒有在用,直到最近剛拿到畢業(yè)證書之後才又開始回來看,像是逛個場外休憩區(qū)(巴哈論壇的一個區(qū),就是個什麼日常都能聊的地方)當(dāng)個潛水員,或者去梗圖區(qū)轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。 而當(dāng)時在自己做了不少翻譯時,大叔我就一直有個想要把那些PO在這裡的想法,但終究因?yàn)樽约褐粫糜⑽?而日文也就只會讀五十音的程度)來進(jìn)行發(fā)言而沒辦法像其他那些專業(yè)的譯者用日語或韓語來直接跟作者要授權(quán)(主要自己也知道巴哈那講求不能只貼原網(wǎng)址,還得跟作者取得轉(zhuǎn)載授權(quán)),是直到7/13的那天,當(dāng)我第一次嘗試用英文跟觀察日記的作者留言請求授權(quán)並提到會附上他的推特名稱跟網(wǎng)址,而他在隔天回覆的非常簡單的一句「Yes, you can share as much as you want. Thank you for asking!」(譯:當(dāng)然,你可以盡情地去分享。感謝你的詢問!) 而就是這簡單的一句話,成為了踏上翻譯菜鳥之路的這一切的開端。 心路歷程
自己在開始無聊翻譯一些作品前,我其實(shí)內(nèi)心一直有個疑問,那就是「很多人都有在翻,憑什麼就要看你翻的」這類的想法出現(xiàn)。的確,現(xiàn)在網(wǎng)路上隨便找都能找到比自己還要厲害的譯者和嵌字者。但是在看到自己朋友翻的作品時,自己就不由得產(chǎn)生出了「反正也沒有多少人會看,也代表著自己犯錯或失誤也不會被人笑或怎樣,那這樣的話去試一試也無妨吧」的另一種想法作為困擾自己許久的疑問的解答,便開始邁出了自己的第一步。雖然我知道自己在翻譯嵌字上還只是個菜鳥,但想要讓更多人看看自己翻譯的心血的這點(diǎn)也是很千真萬確的,畢竟自己英文程度還算不錯(當(dāng)然是自詡的啦w),日文嘛...雖然還是個很爛的水平但還是能勉強(qiáng)讀懂一些句子,所以就會想把自己的這份特點(diǎn)加上自己的基礎(chǔ)PS能力拿來用,至少結(jié)果來看不算太壞...對吧? 翻譯?再翻譯?很重要嗎?
其實(shí)啊,在大叔我說要傳wujurana作者的《為師與學(xué)生們系列》的自己翻譯的版本時,果不其然就看到了個在我預(yù)料之中的留言,主要就是以為大叔我韓日雙修。當(dāng)時自己其實(shí)看到這個就有點(diǎn)想苦笑了,不是因?yàn)樗心膫€地方推理錯了,只是個很簡單的理由...大叔我不懂韓語,而日語也沒有什麼基礎(chǔ),頂多會讀五十音跟了解一些基礎(chǔ)的字句而已,有時候有幾句原文還得一個字一個字的寫在谷歌翻譯裡借助一下科技的力量呢。那我猜你一定就會想問了,欸星球貓,既然你說你不懂韓語,那rabe26k跟wujurana(《為師與學(xué)生們》系列的作者)他們倆的作品原文都是韓語,那你是怎麼翻的?其實(shí)呢,我是做一種再翻譯,我主要參考的是另一位Reddit的英文譯者叫RagingAsn他翻譯的版本,前面提到過了自己之前很常會在Reddit上面看,而我也是剛好看到他翻的觀察日記後,意外地被那個作者的畫風(fēng)吸引,所以就不知不覺地開始去翻了,之後的某天看了原文後才發(fā)現(xiàn)是韓語。 反正所謂的語言發(fā)明出來的目的就是讓人心意相通,代表意思相近的話就沒問題了對吧?(正論) 為什麼是蔚藍(lán)檔案?
大叔我猜一定有人看到現(xiàn)在會有這樣的問題:「為什麼是蔚藍(lán)檔案?」倒不如說...比較像是「為什麼就只有蔚藍(lán)檔案的?」其實(shí)嘛...原因也很簡單,因?yàn)樽约菏钦嫘牡厣類壑@個遊戲,雖然玩過的手遊一隻手就數(shù)得出來,但唯獨(dú)這款遊戲是自己玩了這麼多遊戲以來第一個讓自己能完全地沉浸於其中的,不只劇情極度優(yōu)秀,而且Q版小人也很可愛而且細(xì)節(jié)滿滿,每次打開這遊戲時就彷彿自己穿越到了奇普托斯裡陪伴著自己的可愛的學(xué)生們,所以才會開始挑選這遊戲相關(guān)的作品來開始翻。不過另一個理由就是自己沒看到其他自己感興趣想翻的,有推薦的話(不限檔案)也歡迎私信讓大叔我看看。 最後想講的
在此先感謝願意看到這邊聽大叔我在這邊自言自語而且還沒有聽到睡著的人,也非常的感謝所有觀看我渣翻過的作品的人。不管有沒有點(diǎn)讚、轉(zhuǎn)發(fā)、投幣啥的,也不管你有沒有留言互動之類的,就算只是跟以前的我一樣當(dāng)常駐潛水員的人。只要自己翻譯的作品有被人看到,能夠讓自己看到這作品後臉上的笑容透過自己的手以及這個地方傳遞到其他人的臉上的話,那自己就感覺非常地心滿意足了 . . . (原圖連結(jié):https://twitter.com/ekura28/status/1687388702719492097?s=20))
哪怕是短短的幾秒鐘或幾分鐘也好
謝謝你/妳願意對我產(chǎn)生好奇心
今後也請多多指教啦