(書籍翻譯)拜占庭的味道:傳奇帝國的美食
在網(wǎng)上找書的時候,偶然發(fā)現(xiàn)這本《Tastes of Byzantium :The Cuisine of a Legendary Empire》,看了下目錄,感覺挺有趣。我也暫時沒有找到國內(nèi)的翻譯本,于是嘗試自己翻譯(當(dāng)然,大部分是谷歌機(jī)翻,但我會適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序和錯誤翻譯,如有誤,還請各位大大幫忙在評論區(qū)斧正,非常感謝?。﹥H供參考與閱讀。


作者生平:
????????? 安德魯·達(dá)爾比(Andrew Dalby)是一位古典學(xué)者、歷史學(xué)家、語言學(xué)家和翻譯家,以他關(guān)于食物史(尤其是希臘和羅馬帝國)的書籍而聞名。 《Siren Feasts》 是安德魯·達(dá)爾比的第一本美食書籍,獲得了 Runciman(朗西曼)獎,他的第二本書《Dangerous Tastes》在2001年獲得了美食作家協(xié)會年度美食書籍。他還是《The Classical Cookbook》和《Empire of Pleasures》以及巴克斯和維納斯的傳記的作者。
《Tastes of Byzantium :The Cuisine of a Legendary Empire》于 2003 年首次出版
ISBN: 978 1 84885 165 8
本書完整的 CIP 記錄可從大英圖書館、美國國會圖書館獲得
由 Thomson Press India Ltd 在印度印刷和裝訂

Table of Contents目錄
Preface前言
An Introduction to Byzantium拜占庭簡介
Tastes and Smells of the City城市的味道和氣味
Foods and Markets of Constantinople 君士坦丁堡的食品和市場
Water and Wine, Monks and Travellers 水與酒,修道士與旅行者
Rulers of the World世界統(tǒng)治者
The Texts :The Eight Flavours 、Categories of Foods 、Humoral and Dietary Qualities of Foods 、A Dietary Calendar文本:八味、食物的分類、食物汁液與膳食品質(zhì)、膳食日歷
Instructions and Recipes說明和食譜
A Phrase-Book of Byzantine Foods and Aromas拜占庭食物和香氣的短語書
Bibliography 參考書目
Index索引

前言
There has never been a book in English about the foods and wines of the Byzantine Empire. Flavours of Byzantium is a beginning. It is also a reply to the readers of Siren feasts who were intrigued by what was said there of Byzantine food and wine and asked if any more was known.
????????? 從來沒有一本關(guān)于拜占庭帝國的食物和葡萄酒的英文書。《拜占庭的味道》是一個開始。這也是對《Siren feasts》讀者的回復(fù),他們對那里所說的拜占庭美食和美酒很感興趣,并詢問是否還有更多信息。
No single source can serve as our guide. There is no recipe book like the Latin Apicius. There is no medieval encyclopaedia of social history that gathers the literary source materials as does Athenaeus's Deipnosophists for classical Greece. This book includes new translations of four short Byzantine Greek texts on aspects of diet. Throughout, other sources help to fill out the picture, supplying a social context, practical details and occasionally even recipes.
????????? 沒有任一來源可以作為我們的指南。沒有像拉丁文 Apicius 這樣的食譜書。 沒有中世紀(jì)的社會歷史百科全書,像雅典娜的古典希臘神論者那樣收集的文學(xué)資料。 這本書包括四個關(guān)于飲食方面的拜占庭希臘短文的新譯本。 在整個過程中,其他來源有助于補(bǔ)充圖片,提供社會背景、實用細(xì)節(jié),有的甚至是食譜。
Byzantine research is a wide-open field. There is much more information waiting to be gathered and used. As one example, this book draws chiefly on literary works (e.g., history, poetry, letters) and technical texts (e.g., pharmacology, dietetics), largely leaving aside documents such as those that lay down the rules of daily life for the inmates of monasteries, and, in so doing, tell us what they ate or were supposed to eat.
????????? 拜占庭研究是一個廣闊的領(lǐng)域。 還有更多信息等待收集和使用。舉個例子,這本書主要借鑒文學(xué)作品(例如,歷史、詩歌、信件)和技術(shù)文本(例如,藥理學(xué)、飲食學(xué)),很大程度上將其他文件放在一邊,例如為修道院的囚犯制定日常生活規(guī)則的文件,并在這樣做時告訴我們他們吃什么或應(yīng)該吃什么。

The phrase-book of Byzantine food, which forms chapter 8, is based directly on the texts. Many of these are translated, or referred to, in the earlier part of this book. It incorporates a fair proportion of material that had been collected by the great scholars who worked on the vocabulary of Byzantine life - giants such as du Cange, Korais and Koukoules. There is also a lot that is gathered in this phrase-book for the first time or that was not clear till now. The few existing Greek dictionaries that focus on Byzantine terminology tend to slip out of focus when they approach a technical field such as food: they contain some serious misunderstandings. So this phrase-book is not intended for time-travellers alone: it will help all those who are interested in Byzantine history. After browsing through it, any reader will have a clearer idea of how food was talked about, classified, bought, sold, cooked and enjoyed in Constantinople.
????????? 構(gòu)成第 8 章的拜占庭食物短語手冊直接基于文本。其中許多在本書的前半部分被翻譯或提及。它包含了相當(dāng)一部分由研究拜占庭生活術(shù)語的偉大學(xué)者——du Cange、Korais 和 Koukoules 等巨匠收集的材料。這本短語手冊中也有很多內(nèi)容是第一次收集或直到現(xiàn)在還不清楚。少數(shù)現(xiàn)有的專注于拜占庭術(shù)語的希臘詞典在涉及諸如食品等技術(shù)領(lǐng)域時往往會失去焦點:它們包含了一些嚴(yán)重的誤解。因此,這本短語手冊不僅僅適用于時間旅行者:它將幫助所有對拜占庭歷史感興趣的人。瀏覽完后,任何讀者都會更清楚地了解君士坦丁堡的食物是如何被談?wù)摗⒎诸?、購買、出售、烹飪和享用的。
This phrase-book, incidentally, is one of a series of three glossaries resulting from my exploration of ancient gastronomic pleasures. Siren feasts, published in 1996, includes a five-language glossary (classical Greek, modern Greek, Turkish, scientific Latin, English) of the sources of ancient Greek foods, arranged under classical Greek terms. Food in the ancient world from A to Z, published by Routledge in May 2003, is arranged under English words and includes indexes in classical Greek and Latin.
????????? 順便說一句,這本短語手冊是我探索古代美食樂趣的三個系列之一。 《Siren feasts》 于 1996 年出版,包括按古典希臘術(shù)語排列的古希臘食物來源的五種語言表(古典希臘語、現(xiàn)代希臘語、土耳其語、科學(xué)拉丁語、英語)。 Routledge(勞特利奇)于2003年5月出版的《從 A 到 Z 古代世界的食物》,其排列在英語單詞下,包括古典希臘語和拉丁語的索引。

Postscript: April 2003
后記:2003 年 4 月
After completing the text of Flavours of Byzantium I learned of two very different recent books dealing with Byzantine food.
????????? 在完成《拜占庭風(fēng)味》的文本后,我了解到最近有兩本不同的關(guān)于拜占庭食物的書籍。
One is the collection of monastic typika published at Dumbarton Oaks (Thomas and Hero 2001 in the bibliography). TJpika are instructions on food and other aspects of monastery life. Because these documents have until now been very difficult to collect, study and compare I have deliberately avoided dealing in detail with monastic meals in the present book: I knew I could not do them justice. Well, anyone can now buy this five-volume set - the bargain of the twenty-first century - and set to work, beginning with appendix B 'The regulation of diet in the Byzantine monastic foundation documents' on pp. 1696-1716.
????????? 一本是在 Dumbarton Oaks 出版的修道院 typika 合集(Thomas and Hero 2001 in the bibliography)。 TJpika 是關(guān)于食物和修道院生活其他方面的說明。 因為這些文件至今很難收集、研究和比較,所以我故意避免在本書中詳細(xì)討論修道院的飯菜:我知道我不能公正地對待它們。好吧,現(xiàn)在任何人都可以購買這五卷集——二十一世紀(jì)的買賣——并開始工作,從第 1696-1716 頁的附錄 B“拜占庭修道院基金會文件中的飲食規(guī)定”開始。
The second is the self-published collection of materials on Byzantine cuisine by Henry Marks (Marks 2002). This includes translations of the Prodromic poems, of Simeon Seth On the Properties of Foods, and Boissonade's version of the Dietary Calendar. None of these is otherwise available in English; as it happens, I had chosen to translate a different version of the Dietary Calendar in the present book (chapter 6 text 4). Marks's translations are unreliable, but his book also includes one hundred Byzantine recipes, reworked for the modern kitchen.
????????? 第二本是亨利·馬克斯(Henry Marks)自行出版的拜占庭美食資料集(Marks 2002)。 這包括 Prodromic 詩歌的翻譯、Simeon Seth 關(guān)于食物特性的翻譯以及 Boissonade 的飲食日歷版本。這些都沒有英文版本; 碰巧,我選擇在本書中翻譯不同版本的飲食日歷(第 6 章第 4 篇)。馬克斯的翻譯不可靠,但他的書中還包括為現(xiàn)代廚房重新設(shè)計的一百個拜占庭食譜。
My thanks to Linda Makris for seeking and finding Byzantine information in Greek libraries and bookshops; and to Tom Jaine, official publisher to a team of ancient food writers including Archestratus, Cato, Anthimus and now, at last, Hierophilus the Sophist.
????????? 感謝 Linda Makris 在希臘圖書館和書店尋找和查找拜占庭信息; 還有湯姆·杰恩(Tom Jaine),他是古代美食作家團(tuán)隊的官方出版商,其中包括 Archestratus、Cato、Anthimus,最后是智者希羅菲勒斯。





未完待續(xù)(拜占庭印章系列也在持續(xù)更新?。。。?/strong>