一級翻譯評審知多點

此篇新文記錄今年計劃的第四項——一級翻譯評審材料畫上句點,希望為計劃通過翻譯系列職稱評審的朋友們提供一些思路。
首先,要指出的是,近幾年來由于外文局的推廣和資本的運作(懂的都懂),備考CATTI一二三級的人越來越多,甚至有一些并非翻譯專業(yè)或工作相關(guān)的小可愛們也參與到這個“國家級”的考試中。無法說是好是壞,報名費不貴且可以練練手,也沒有損失,為何不嘗試一下。但是通過CATTI三級、二級,尤其是CATTI一級的朋友們,想要通過CATTI系列考試評職稱,接下來的信息點了解了解,有助于建立清醒而正確的認(rèn)識。
一、評審?fù)ㄟ^率
看到官方的數(shù)據(jù)后,對CATTI一級參評的人數(shù)大為吃驚。本以為14億多人口的中國,沒有幾萬人,至少也應(yīng)該有幾千人參加評審,但數(shù)據(jù)顯示參評人數(shù)最多的2019年也只有一百多人(疫情期間可能更少),這還是分布在評審的九個語種??梢韵胂螅總€語種的申請人數(shù)極為有限。

從數(shù)據(jù)來看,相較于不到10%的CATTI一級考試通過率,評審?fù)ㄟ^率顯然要高很多。但是其中很大一部分原因是CATTI一級考試通過這一步本身就過濾掉了一大批人。而后參加評審沒有通過的很大一部分原因就是出在了線上線下提交的材料無法達(dá)標(biāo)。
二、自動對應(yīng)初級-正高級職稱?
根據(jù)外文局的紅頭文件,CATTI三級至CATTI一級并不直接對應(yīng)初級-正高級職稱,也不僅僅只是簡單地像文件中提到的考試或者考評結(jié)合就能獲得相應(yīng)職稱。


前提條件是專業(yè)或工作要和翻譯相關(guān),這也是通過CATTI系列走專業(yè)化途徑獲得各級職稱評審的必要條件。拿CATTI二級為例,雖然通過后會直接獲得二級翻譯的專業(yè)技術(shù)證書(中級職稱),但是還需要滿足學(xué)歷的要求才可同時聘用。CATTI一級更是需要在滿足學(xué)歷、翻譯工作年限等要求后才能提出評審申請。當(dāng)然,文件指出可以破格申請,但從評審耗費的金錢和時間的角度而言,尤其是成功的可能性而言,并不建議強(qiáng)行破格申請。因為破格申請評審除了正常申請需要提交的資料外,還要額外提交破格申請的資料和參與答辯,最后大概率也不會從外文局組織的苛刻評審團(tuán)中獲得綠燈。沒有過的話,二次申請還要多交額外的材料哦。在合適的時間做合適的事,順其自然可能會更加高效。

如果你滿足專業(yè)、學(xué)歷、工作的要求,那么相對于學(xué)術(shù)型通道,通過CATTI一級申請副高評審會是相對easy的模式。如果不滿足,其實CATTI一級證書的人在全國范圍來說也不算多,受市場的認(rèn)可程度也較高,不參與評審反而會是省時省力省錢的更好選擇。即便通過評審,還需要單位聘用,獲得的一級翻譯專業(yè)技術(shù)職稱才能發(fā)揮功用。但是,如果暫時沒有聘用崗位或者靈活就業(yè)人員也可以先評后聘,給自己更多機(jī)會。
了解完前提知識點后,進(jìn)入干貨環(huán)節(jié)。簡單來說,申請一級翻譯的你需要完成線上線下兩道程序,線上需要完成繼續(xù)教育72課時?5年=360課時,業(yè)務(wù)材料1份,資格材料一份,或單位材料;線下則需郵寄《專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審表》一式兩份。聽起來挺簡單吧,但是其中包含的材料及證明材料多達(dá)20多份。具體請參考《一級翻譯和譯審申報需要準(zhǔn)備的所有材料》。官方的要求到今年已經(jīng)是比較明晰的版本了,本文不再贅述。本文要分享的是官方?jīng)]有明說但是會幫助你申請的幾條。
三、繼續(xù)教育課時省點錢
相較于其它專業(yè)技術(shù)人員需要每年90個繼續(xù)教育課時,翻譯系列要求評審近五年每年72課時的繼續(xù)教育竟然莫名有些人性化了。除此之外,還有幾個小tips可以讓你最多5年省24(每年抵兌課時上限)?50(一個課時50RMB)?5(年限)=6000RMB哦。
1.已發(fā)表論文、翻譯稿件、口譯場次均可抵課時。
2.參加外文局CATTI中心組織的5次公益培訓(xùn)講座每年可以抵10課時。
3.繼續(xù)教育平臺有只要0.01元的十多個繼續(xù)教育課時。
4.建議預(yù)計參加評審年份前5年每年完成當(dāng)年繼續(xù)教育學(xué)時,這樣第2、3點才有意義,才能湊齊72學(xué)時于當(dāng)年兌換。注:0.01元的十多個繼續(xù)教育課時即便當(dāng)年播放完,但是不兌換,第二年就失效了哦。
由于本人之前并不了解整個評審的流程,只參加了2023年的5次公益培訓(xùn)講座,加上翻譯稿件的抵兌,最后只兌換了82個課時。倘若能夠最大限度的利用公益培訓(xùn)講座,基本上可以達(dá)到抵兌課時120課時的上限。家里有礦的請自動忽略本條。
四、凡提交材料必附證明
1.兌換證明。繼續(xù)教育兌換的過程會第一次直接涉及證明。你的翻譯稿件、口譯僅憑文字、錄音不會得到認(rèn)可,需要相關(guān)單位提供公章證明;參加的公益培訓(xùn)講座也要留下當(dāng)年的截屏。另外敲黑板強(qiáng)調(diào)一下,整個流程不要提供任何偽證,評審前申請者的材料會由聯(lián)系單位確認(rèn)材料是否屬實或全網(wǎng)公示。
建議證明材料以年為單位,對應(yīng)平臺按年兌換的制度。如果有多家服務(wù)單位,官方表示無需都蓋章,只需選擇1-2家蓋章即可。這部分的材料會繼續(xù)用在《業(yè)務(wù)材料》第(五)項業(yè)績成果-“工作量明細(xì)表及證明”,所以無疑要保證清晰、完整、明了。

2.繼續(xù)教育學(xué)時證明。除了繼續(xù)教育兌換需要的證明材料,最后成功兌換72學(xué)時完成繼續(xù)教育后獲得的5份由官網(wǎng)蓋章的材料會成為《資格材料》中繼續(xù)教育學(xué)時的直接證明。

3.蓋章、簽名。此外,你還需要提前準(zhǔn)備《評審簡表》、《專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審表》中的單位意見、蓋章、簽名部分,自由職業(yè)人員最好也請服務(wù)過的單位提供相應(yīng)證明,這樣有助于提升可信度。《業(yè)務(wù)材料》第(五)項業(yè)績成果若涉及“譯著一部或譯文三篇”已交付但未發(fā)表的情形,也應(yīng)提供相應(yīng)證明。
4.無聘用崗位或靈活就業(yè)人員需在《評審簡表》、《專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審表》聲明只評不聘。評審的三類人群也不能謊稱不屬于自己的身份參與評審。職稱改革后照顧到了靈活就業(yè)人群(可直接申報),若是單位不愿意開具委托評審的人員隨意更換身份參與評審,屬于作假行為,會承擔(dān)相應(yīng)的嚴(yán)重后果。
五、封面設(shè)計成啥樣?
至于格式,需提交的文件除了官方制《評審簡表》、《專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審表》格式明晰外,以及規(guī)定了《業(yè)務(wù)材料》《資格材料》的一級標(biāo)題字體、字號,其余版式并未作具體要求。但《業(yè)務(wù)材料》《資格材料》又明確要求有封面和帶鏈接目錄,目錄好解決。封面設(shè)計成啥樣,成了問題。
封面的內(nèi)容,不妨參考官方提供的唯一有封面模板的文件《專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審表》。除了“業(yè)務(wù)材料/資格材料”的封面標(biāo)題外,以下4個要素必不可少吧。

六、《個人業(yè)務(wù)自傳》和《從業(yè)心得體會》如何寫?
《業(yè)務(wù)材料》中的第三、四項《個人業(yè)務(wù)自傳》和《從業(yè)心得體會》是所有材料中需要申請者創(chuàng)寫的部分,但寫什么官方的要求較為模糊。《個人業(yè)務(wù)自傳》要求簡述個人業(yè)務(wù)成長經(jīng)過和近5年來的主要業(yè)務(wù)成就,3000字左右,可中文;《從業(yè)心得體會》要求用申報語言陳述不少于 3000字的翻譯工作心得體會(有公開發(fā)表的論文、論著可直接成為《從業(yè)心得體會》)。
但是,這兩份材料是考察的重中之重,一個考察中文,一個考察申報語言。除此之外,還體現(xiàn)申請者的敘事語言。如果這兩份材料寫成某年某月做了什么的流水賬,那評審團(tuán)看《評審表》和《專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審表》中的個人工作和成果不就得了?為何還要這兩份材料?用真情實感寫出從業(yè)經(jīng)歷和體會,說好自己的翻譯故事,以敘事為媒介,才能讓評審團(tuán)感受到有溫度的申請者。
另外,官方提供的公益培訓(xùn)講座及官方公眾號中都提到,《從業(yè)心得體會》要一事一議,論文格式。這也是非常需要注意的一點。
七、定稿完美不用再改?
《業(yè)務(wù)材料》第二項《譯文原稿節(jié)選》和第五項《業(yè)績成果》的內(nèi)容雖然是以往的歷史材料,但人總是不斷前進(jìn)的。歷史材料只能代表以前的水平,而且當(dāng)年的譯稿可能還會有錯誤哦。別忘了,評審團(tuán)的專家都是從全國抽調(diào)的業(yè)界大佬,挑錯是杠杠的。所以,這兩部分的材料很有必要再重新精心打磨,呈現(xiàn)現(xiàn)在的水平,而非過去的水平。
線上線下提供的材料建議從標(biāo)點、排版、表述、拼寫的一致性和準(zhǔn)確性上都要全盤檢查,畢竟全部文件加起來接近100頁了,難免出現(xiàn)大大小小的問題,盡量全都debug掉。老同志們雖然年紀(jì)大了,但是火眼金睛,這些基本的都有問題,甚至還有語法問題,就別指望給你一個一級翻譯的副高職稱了。
最后,希望要評的申請者們都能通過。
你值得學(xué)到正確的英語和思維