【烈火之劍·艾30/海32章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤點(diǎn)35


艾篇30章? 海篇32章 《背水一戰(zhàn)》
377、

【火花】忍著妮妮安死去的悲痛,艾利烏德一行人朝著目的地【魔之島】進(jìn)發(fā)了。
【日文】ニニアンの死を乗り越え、エリウッドは前へ進(jìn)む。目的地は、【魔の島】ヴァロール。
【英文】Eliwood struggles to recover from Ninian’s death and moves onward.?His destination is the Dread Isle.
【修正】跨越了妮妮安之死,艾利烏德繼續(xù)前行。目的地正是【魔之島】維羅爾。
“乗り越え”:越過;跨過;克服;渡過(難關(guān)等)。比起“忍著悲痛”,這里更強(qiáng)調(diào)“艾利烏德已經(jīng)戰(zhàn)勝悲痛重新振作了起來”,也對應(yīng)后面他勸慰尼爾斯也盡快走出悲痛。
378、

【火花】艾利烏德:十分的感謝您的厚意。那么我們這就走了。
【日文】エリウッド:???お心遣い感謝します。でも、ここからは僕らだけで進(jìn)みます。
【英文】Eliwood: Thank you for your concern, but from here, we go alone.
【修正】艾利烏德:……感謝您的厚意。但是從這里開始我們自己去就好。
“ここからは(從這里開始)僕らだけで(只有我們)進(jìn)みます(向前進(jìn))”。
艾利烏德謝絕費(fèi)格斯船長的幫助,決定靠自己攻打奈哥爾,而不是單單向船長告別。
379、

【火花】費(fèi)格斯:后面的事情先不要考慮。一切都拜托了。
【日文】ファーガス:後のことは、なんとかする。まかせとけ。
【英文】Fargus: I’ll worry about that when the time comes. Don’t worry.
【修正】費(fèi)格斯:之后的事我會(huì)想辦法的。就包在我身上了。
“なんとかする(會(huì)想辦法解決)。まかせとけ(交給我吧)”?。
前面艾利烏德在假設(shè)他們一去不復(fù)返的最壞結(jié)果,船長回答就算那樣海盜團(tuán)也會(huì)負(fù)責(zé)通知外界另想辦法,讓他們不要有后顧之憂?;鸹ǚ煤孟癜岩磺卸妓o了主角,意思都變味了。
380、

【火花】艾利烏德:無論我怎么道歉,你也不會(huì)原諒我的吧?不過你應(yīng)該知道,現(xiàn)在我們的力量和奈哥爾的差距是遙不可及。
【日文】エリウッド:???どれだけ謝っても許してもらえないだろうが、これだけは聞いてくれ。今の僕らの力ではネルガルに遠(yuǎn)く及ばない。
【英文】Eliwood: I don’t think you’ll forgive me no matter how I apologize, but just hear me out.?Our power is no match for Nergal.
【修正】艾利烏德:不管我怎么道歉,你都不會(huì)原諒我吧,但是請聽我一句。我們現(xiàn)在的力量還遠(yuǎn)不及奈哥爾。
“これだけは(只有這個(gè))聞いてくれ(請聽一下)”。火花的“不過你應(yīng)該知道”是怎么來的我不知道。
381、

【火花】艾利烏德:在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)候應(yīng)該超越悲傷,保重自己……
【日文】エリウッド:今すぐでなくていいから???いつか悲しみを乗り越えてまた???元?dú)荬??????
【英文】Eliwood: It doesn’t have to be now… When you’re past the pain. When you’ve…recovered…
【修正】艾利烏德:不必現(xiàn)在就勉強(qiáng)……但總有一天你會(huì)跨越悲傷,再次……打起精神…………
“今すぐでなく”:不用現(xiàn)在馬上。尼爾斯仍沉浸在妮妮安之死中不可自拔,艾利烏德希望他振作起來,但不要求他立馬走出悲痛?;鸹ü烙?jì)看漏了否定詞“なく”,錯(cuò)翻成非要讓尼爾斯當(dāng)場就振作了。
?382、

【火花】達(dá)茲:五年前多虧了頭兒相救才撿回來的這條命。說什么我也不會(huì)隨便丟了的。
【日文】ダーツ:5年前、お頭に助けてもらった命っすからね~。勝手になくしちまったらお頭にぶっとばされちまう。
【英文】Dart: You saved my life five years back. If I went and lost it now, you’d have my hide for a rug!
【修正】達(dá)茲:5年前,是頭兒救了我這條命啊~。要是隨便丟了,頭兒怎么會(huì)放過我。
后半句火花漏翻“お頭にぶっとばされちまう”:被頭兒暴揍一頓。
383、

【火花】費(fèi)格斯:沒辦法了,現(xiàn)在誰也追不上去了。
【日文】ファーガス:仕方ねぇ、誰か追っかけさせて???
【英文】Fargus: Nothing to be done but send someone after them…
【修正】費(fèi)格斯:沒辦法了,派人追上去吧……
船長忘記把地之刻印交給主角團(tuán),幸好主角剛走不久,還來得及,他就打算讓人跑一趟。要是火花翻的“誰也追不上”,船長又怎么可能放尼爾斯一個(gè)人去追,以及尼爾斯一個(gè)人又怎么可能追得上,他是飛毛腿嗎?
384、

【火花】奈哥爾:待到明日,你全身將會(huì)腐爛掉。
【日文】ネルガル:明日を待たずに、お前の全身は腐り果てるだろう。
【英文】Nergal: Before tomorrow, your entire body will be corrupted.
【修正】奈哥爾:不到明日,你全身將會(huì)腐爛掉。
“明日を待たずに”:不用等到明天。
385、

【火花】??送袪枺航K于也來到這里了。
【日文】ヘクトル:ここまでは、すんなり來られたな。
【英文】Hector: we got here without much trouble.
【修正】??送袪枺旱竭@里還算順利。
“すんなり”:順利。
386、

【火花】??送袪枺哼@不是“地之刻印”嗎!從哪得到的?
【日文】ヘクトル:【地の刻印】じゃねぇか!どうしたんだ?
【英文】Hector:?It’s an Earth seal! How did you get this?
【修正】??送袪枺哼@不是【地之刻印】嗎!你怎么會(huì)有這個(gè)?
雖然不影響理解,不過其實(shí)這里又出現(xiàn)了復(fù)制粘貼的毛病。這回是把艾篇臺(tái)詞復(fù)制到了海篇。這里要是艾利烏德會(huì)問“どこでこれを?”(從哪里得到的),??送袪杽t會(huì)問“どうしたんだ?”(為什么有這個(gè))。
387、

【火花】艾利烏德:每當(dāng)難過的時(shí)候,總是瞞著別人……
【日文】エリウッド:つらい時(shí)ほど、それを見せまいとする???
【英文】Eliwood: This is how he acts when something's troubling him.
【修正】艾利烏德:越是痛苦,就越不想讓人看見……
本章海篇限定的艾利烏德與奧森的特殊對話?!挨郅伞苯釉诤竺姹硎尽霸絰xx,就越xxx”,強(qiáng)調(diào)一種遞進(jìn)的因果關(guān)系。艾利烏德看出??送袪栐陔[瞞情緒,并且到了極力隱瞞的程度,說明隱情非同小可,他才會(huì)忍不住向奧森打聽。
388、

【火花】尼爾斯:看來大家都想知道我和妮妮安的事。
【日文】ニルス:みんなに知っててほしいからぼくとニニアンのこと???
【英文】Nils: I want you all to know about me and Ninian.?
【修正】尼爾斯:我也想讓大家知道我和妮妮安的事。
這一句是尼爾斯表達(dá)自身意愿,他愿意和盤托出,而不是只因?yàn)閯e人想知道才說。
389、

【火花】尼爾斯:為了保住性命,我們與這個(gè)世界的空氣合為一體,變化為人,將剩下的力量留在了“龍石”中。
【日文】ニルス:ぼくらは、命をながらえるためこの世界の空気に合うよう???人の形になり、殘った力を【竜石】というものに変えたんだ。
【英文】Nils: In order to sustain ourselves, in order to breathe the air of this world, we took human form. We placed our energies within a dragonstone.?
【修正】尼爾斯:我們?yōu)榱?strong>適應(yīng)這個(gè)世界的空氣維持生命……就化作了人形,剩余力量化為【龍石】。
“合う”:適應(yīng),協(xié)調(diào),協(xié)合。
是為了“適應(yīng)”空氣才變成人形態(tài),而不是與空氣“合為一體”后才變成人形態(tài)。本來就和這邊的空氣不適配還合體,想自殺嗎??
390、

【火花】尼爾斯:當(dāng)知道了我們的身份和實(shí)情后,不但沒有責(zé)備我們,還對我們講了很多有關(guān)于他的國家和家人的事。
【日文】ニルス:ぼくらの正體や???事情を知っても全然、責(zé)めたりしなかった。むしろ、ぼくらを少しでも和ませようと國にいる家族の話をしてくれた。
【英文】Nils: He tried to set us at ease with stories… Stories of his family, of his homeland.
【修正】尼爾斯:知道我們的真身……和事情的真相后,也完全沒有責(zé)備我們。反而為了讓我們輕松一些,跟我們聊起了在老家的親人。
“國にいる”:在國家里的。所以不是聊“國家和家人”,而是聊“身在國家的家人”,也就是“遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的家人”。

好奇有多少人知道海篇這一章有艾利烏德和奧森的特殊對話?