SYRUP井上小百合的fanclub
在繼續(xù)的長篇大論之間插入的話題。
井上的官方粉絲俱樂部開通了,名字叫:SYRUP。
大概,是SAYURI中取的SYR加上UP。UP,向上的意思嗎?應(yīng)該不是up主的意思吧,雖然她正在youtube上做這件事。
不過,既然是拿出來說,當然有我的“奇特的”解釋。
syrup,如果按日文的羅馬拼音來讀,大概是“斯魯普”,也就是英文的:sloop——單桅縱帆船,一種船體簡單,一根主桅桿,一面主帆(通常是三角帆)的快速帆船;現(xiàn)代的帆船比賽中很常見,最簡單的sloop大概就是一個沖浪板上插一面三角硬帆的那種單人小船。
sloop給我的印象就是:簡單(直白)、搶風(逆風)而行、快速,還有就是“孤獨”——尤其是那種傳統(tǒng)的小型的只容納幾個人甚至1個人的單桅縱帆船(通常是古老的小漁船,只有一面主帆,沒有斜桅,沒有支索帆)。風帆,也是白色的、結(jié)實的布。
如果作為個人理解的話,我更喜歡后者。
--
