譯制片配音藝術(shù)
八九十年代,我國(guó)大量引進(jìn)國(guó)外的影視,在當(dāng)年,好萊塢影片在國(guó)內(nèi)影視文化市場(chǎng)十分火爆,然而,這些作品要引進(jìn)到國(guó)內(nèi),還需要一檔重要的工序,那就是配音。
那些年,好萊塢誕生了很多經(jīng)典影片,對(duì)于藝術(shù)的二次加工,國(guó)內(nèi)的配音演員們鉚足了勁,非常用心;那一代的配音演員,他們付出全部心血去詮釋一個(gè)角色,所以影片真正播出之時(shí),每一個(gè)觀眾也能真心的感受到角色的豐富情感,他們的配音使得作品和角色的情感直抵每個(gè)人的內(nèi)心和靈魂深處。
譯制片對(duì)整個(gè)配音團(tuán)隊(duì)的要求都非常高,配音演員的功力和修養(yǎng),對(duì)譯制片藝術(shù)質(zhì)量和最終成片起著重要的作用。配音演員臺(tái)詞、情緒把控、角色理解能力等功力的高低,是二次塑造人物角色的關(guān)鍵;主要表現(xiàn)在如何運(yùn)用自己語(yǔ)言和聲音的技巧表達(dá)劇中人物思想感情的能力。這種能力與演員自身的文化修養(yǎng)、深厚的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)以及生活閱歷積累都有著密不可分的關(guān)系。
為什么說(shuō)配音是二次創(chuàng)作藝術(shù),因?yàn)榕湟粞輪T們需要根據(jù)原片演員創(chuàng)作的人物形象去合理表現(xiàn)自己的聲音和語(yǔ)言,以此更貼近原片人物,同時(shí)還必須理解角色,深入到角色的靈魂中去,與角色同呼吸共命運(yùn),這樣才能用聲音、語(yǔ)言這些外部技巧和手段去揭示人物的內(nèi)心世界,真正的做到與角色合二為一。
那么配音演員可以自由的憑借主觀感受去詮釋角色嗎?配音演員們一定要做到的一點(diǎn)是必須要以原片為依據(jù),譯制片配音首先是二度創(chuàng)作的作品,客觀上必須以原片為依據(jù),忠實(shí)的表現(xiàn)出原片的風(fēng)格。那具體怎么樣去做能夠不打破原片的風(fēng)格風(fēng)貌呢,首先是整個(gè)配音團(tuán)隊(duì)、導(dǎo)演一定要對(duì)影視作品、角色去深入挖掘理解,了解原片的歷史故事背景、人物性格,反復(fù)琢磨人物本身的真情實(shí)感。
譯制片對(duì)導(dǎo)演團(tuán)隊(duì)配合、聲音藝術(shù)、配音技巧、臺(tái)詞功底等方方面面都要求極高,備受考驗(yàn);許多優(yōu)秀的配音員用盡心血?jiǎng)?chuàng)造出了一部部經(jīng)典的譯制片,成為是一代經(jīng)典!
#博凱佳音 #影視譯制 #配音