英文詩(shī)歌試譯:She Dwelt Among the Untrodden Ways 她居在野徑邊

作者:? William Wordsworth
華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國(guó)浪漫主義詩(shī)人,曾當(dāng)上桂冠詩(shī)人。其詩(shī)歌理論動(dòng)搖了英國(guó)古典主義詩(shī)學(xué)的統(tǒng)治,有力地推動(dòng)了英國(guó)詩(shī)歌的革新和浪漫主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。他是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)以來(lái)最重要的英語(yǔ)詩(shī)人之一 ,其詩(shī)句“樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作為牛津大學(xué)基布爾學(xué)院的格言。
英語(yǔ)詩(shī)歌原文如下:
She dwelt among the untrodden ways,
Besides the springs of DOVE
A maid whom there were none to praise,
And very few to love;
A violet by a mossy stone,
Half hidden from the eye!
-Fair as a star,whom only one.
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know,
When lucy ceased to be ,
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!
中文翻譯如下:
她居在野徑邊,
那兒有個(gè)鴿子泉,
她,沒(méi)有人贊美,
也沒(méi)有人愛(ài)戀.
?
苔蘚石邊一朵紫羅蘭,
你只可看到一半,
一顆星如此明亮,
卻獨(dú)自在空中耀眼.
?
露西生前默默無(wú)聞,
當(dāng)她走后,
仍只有個(gè)孤墳,
但這對(duì)我來(lái)說(shuō)已很難!
點(diǎn)評(píng):其實(shí)翻譯中還是丟失了一部分原文的信息,比如DOVE 不只是鴿子 還有純潔的女孩 美好的愿望的意思,這里就很難表達(dá)出來(lái)。
