“索隆”還是“佐羅”? 簡評(píng)《海賊王》主角團(tuán)的人名翻譯
我有個(gè)很喜歡ONE PIECE的朋友,一直跟我說“索隆”這個(gè)名字多好,為什么有些地方要翻譯成“佐羅”。
然而很遺憾,綠藻頭的原名ロロノア?ゾロ(Roronoa Zoro)按照新華社的譯名規(guī)則就是“佐羅”。

OP系列人物都是姓在前,名在后。Roronoa來自著名海盜弗朗索瓦?羅羅諾瓦(Fran?ois l'Olonnais)姓氏的變體。
Zoro很可能來自阿蘭·德龍飾演的那位“歐洲第一劍士”Zorro。大家同為劍士,合情合理。
至于“索隆”,是來自我國臺(tái)灣省(下簡稱臺(tái)灣)發(fā)行的繁體中文版。香港特別行政區(qū)(下簡稱香港)的粵語譯名為“卓洛”音同佐羅。
這么來看,只有繁中版在譯名上進(jìn)行了藝術(shù)化的二次修飾,但不能因此否定“佐羅”是一個(gè)正確的翻譯。
其實(shí),我個(gè)人并不反對(duì)漫畫作品加入修飾性的翻譯。比如< Hunter × Hunter >的主角ゴン=フリークス(Gon Freecss)直譯的話應(yīng)該叫“貢?弗里克斯”,那也太難聽了。翻譯成“小杰”就很可愛。
看OP的朋友只要知道“佐羅”這個(gè)翻譯沒錯(cuò)就可以了。如果Zoro是球員的姓氏,那就一定要翻譯成“佐羅”了。科特迪瓦前國腳Marco Zoro(馬爾科?佐羅)參加過06年世界杯。
?


和佐羅形成鮮明對(duì)比的是,網(wǎng)友對(duì)于主角モンキー?D?ルフィ(Monkey D. Luffy)普遍接受簡體中文版的譯名“路飛”。臺(tái)灣地區(qū)繁中版譯名為“魯夫”。譯者不知道是不是看了漫畫覺得路飛是個(gè)沒頭腦的莽夫,所以翻譯成“魯夫”。
當(dāng)然還有一種理解,Luffy源自英語“Luff”,即“逆風(fēng)航行”。
但如果Luff是一個(gè)英國人或者美國人,應(yīng)該翻譯為“勒夫/l?f/”。
?


サンジ(Sanji)是最折磨翻譯者的名字。
<Big Mom>篇之前誰能想到サンジ的意思其實(shí)是“三治”?因?yàn)樗母绺绲艿芊謩e叫做“一治”、“二治”和“四治”。
所以一開始簡體的“山智”來自對(duì)日語的音譯,但“智”應(yīng)為“治”。
香港翻譯“山治”完全正確。
臺(tái)灣翻譯“香吉士”,和他廚子的身份很配。一直到文斯莫克家族出現(xiàn),其它人的名字就變得很難翻譯了。
?


ナミ(Nami)又是一個(gè)偏日系的名字了。因此簡體中文和香港版都按照日文翻譯成“奈美”。臺(tái)灣版“娜美”有點(diǎn)前歐后日的組合。
?


ウソップ (Usopp)名字是日語うそ(胡說)和伊索寓言的作者伊索(Aís?pos)合并加工出來的。
所以,音譯和意譯都可以。
音譯派:烏索普(香港)
意譯派有:撒謊布(簡中)、騙人布(臺(tái)灣)


トニートニー?チョッパー(Tony Tony Chopper)英文直譯是托尼托尼?喬珀?;浾Z版翻譯時(shí)是按照日文讀音翻譯為“索柏”。
當(dāng)然,普通話念起來還是“喬巴”更可愛。
?


ニコ?ロビン(Nico Robin)“妮可?羅賓”多美的一個(gè)名字啊!部分翻譯成“妮古·羅賓”是強(qiáng)行把她考古學(xué)家的身份加進(jìn)去,多此一舉。


?フランキー(Franky)這個(gè)名字來自?“科學(xué)怪人”Frankenstein。
應(yīng)該翻譯為“弗朗基”。簡中版的“弗蘭奇”和臺(tái)灣版的“佛朗基”各占了一部分。
?


ブルック(Brook)布魯克是常見的英語名字。雙寫的o發(fā)音為/?/。
?


ジンベエ(Jinbe)就是日語名字“甚平”,從他的外型和戰(zhàn)斗方式來看也符合名字的設(shè)定。臺(tái)灣版的“吉貝爾”是典型的瞎翻譯。