日本演歌賞析丨聽完鄧麗君的這首歌,就記住了日語“愛人”的意思

歌曲創(chuàng)作背景
鄧麗君給廣大歌迷們帶來的經(jīng)典歌曲實(shí)在是太多了,今天要跟大家分享的是一首《愛人》。這首歌曲是鄧麗君于1984年重返日本歌壇后發(fā)表的第二張日語單曲(第一張日語單曲為《つぐない》)。這首《愛人》是由三木剛作曲,荒木豐久作詞,1985年2月由日本金牛宮唱片發(fā)行,中文版〈愛人〉也于同一年推出。
歌曲一經(jīng)推出,在日本公信榜最高成績?yōu)榈?0名,在有線放送排行榜則拿下連續(xù)14周冠軍(1985.05.20 ~ 1985.08.19),更一舉拿下第18屆全日本有線放送大賞和日本有線大賞兩項大獎,這是鄧麗君連續(xù)兩年獲得第一,這項成績從來沒有任何外國藝人取得,單曲總銷售量突破百萬張。由《償還》延續(xù)《愛人》雙雙締造佳績,讓鄧麗君受邀參加第36回NHK紅白歌唱大賽,這是鄧麗君首次登上紅白大賽,她特以中國古裝楊貴妃扮相出場演唱《愛人》。

歌曲創(chuàng)作背后的故事
《愛人〉和《償還》(《つぐない》)的詞曲作者相同,但日語中的“愛人”和中文的意思大不相同。在漢語里“愛人”多是指正式配偶,港澳、臺灣指的也是正當(dāng)關(guān)系的男女情侶,但日文中的“愛人”一般是地下情人或秘密戀人的意思。而這首《愛人》指的就是情婦、第三者。當(dāng)時鄧麗君是抗拒唱這首歌曲的,思想相當(dāng)傳統(tǒng)的鄧麗君心中并不接受,這種探討不倫戀情的歌詞,任憑這首歌的作曲者三木剛老師好說歹說,鄧麗君就是不接受,最后作詞者荒木豐久老師說服了鄧麗君,他告訴鄧麗君,兩人想要在一起光是有“愛”是不夠的,還要有“緣”,不然在不對的時間、不對的地點(diǎn)就會愛上不對的人。鄧麗君最后會被說服。
鄧麗君對這首歌曲的一度拒絕也跟她自己這一生的情路坎坷有關(guān)系,1982年底她與富商郭孔丞解除婚約,有情人最終無緣成眷屬,這件事情也傷了鄧麗君非常深。鄧麗君在英國倫敦的錄音室錄制《愛人》這首歌,她身為專業(yè)的歌手,雖然并沒有全部接受歌詞里表達(dá)的感情,但她將女性為愛情犧牲無怨無悔的念頭完全表達(dá)了在歌曲中。
歌詞大意
《愛 人》
作詞:荒木とよひさ(荒木豐久)
作曲:三木たかし(三木剛)
編曲:川口真
演唱:鄧麗君
あなたが好きたから それでいいのよ
因?yàn)橄矚g你,感覺就很滿足了
たとえ一緒に街を 歩けなくても
即使不能攜手一起漫步在街道上
この部屋にいつも 帰ってくれたら
在這個房子里一直等你回來的我
わたしは待つ身の 女でいいの
做一直等你的女人就很知足了
盡して 泣きぬれて そして愛されて
用盡全力、痛哭流涕,被你深愛著
時がふたりを 離れさぬように
不想讓彼此分開
見つめて 寄りそって そしてだきしめて
邂逅你,靠近你,然后緊緊擁抱你
このまま あなたの胸で暮らしたい
那個時刻,依偎在你的胸口許久
めぐり逢い少しだけ 遅いだけなの
邂逅的時候少一些也好,遲一些也罷
何も言わずいでね わかっているわ
什么話也不用說,一切我都懂
心だけせめて 殘してくれたら
至少你的心里還有一個我
わたしは見送る 女でいいの
一個目送你離開的女人
盡して 泣きぬれて そして愛されて
用盡全力、痛哭流涕,被你深愛著
明日がふたりを こわさぬように
為了不再破壞明天的彼此
離れて、戀しくて そして會いたくて
離別又想念,然后又想見到你
このまま あなたの胸で眠りたい
那個時刻,真想在你的胸口上入眠
盡して 泣きぬれて そして愛されて
用盡全力、痛哭流涕,被你深愛著
明日がふたりを こわさぬように
為了不再破壞明天的彼此
離れて、戀しくて そして會いたくて
離別又想念,然后又想見到你
このまま あなたの胸で暮らしたい
那個時刻,依偎在你的胸口許久
(小編日語水平有限,希望各位網(wǎng)友批評斧正)
