舞在敖德薩 (然然譯)伊利卡·卡明斯基

我們?cè)钤谖磥淼谋狈剑瑲q月打開
那些信件,它們附有一個(gè)孩子的簽名,一顆樹莓和一頁天空。
我的祖母從她的陽臺(tái)上
拋擲西紅柿,她牽動(dòng)想象如一條毯子
舞在我的頭頂。我畫下
母親的臉。她知道
孤獨(dú)滋味,把死者像游擊隊(duì)員一樣藏在地里。
夜晚為我們寬衣(我數(shù)過
它的脈搏),我的母親跳舞,她把過去填滿了
桃子和燉鍋菜。對(duì)此,我的醫(yī)生笑了,他孫女觸摸我的眼瞼——我親了
她的膝蓋窩。城市顫栗,
一艘鬼船啟航了。
我的同學(xué)為猶太人創(chuàng)造了二十個(gè)名字。
他是一位天使,他沒有名字,
我們摔跤,是的。我的祖輩們坐著
拖拉機(jī)迎戰(zhàn)德國坦克,我存了滿滿一提箱
布羅茨基的詩。城市顫栗,
一艘鬼船啟航了。
那時(shí)夜里,我醒來,低聲說道:是的,我們活著。
我們活著,是的,不要說這是一場(chǎng)夢(mèng)。
在當(dāng)?shù)毓S,我的父親
抓了一把雪,把它放到我的嘴里。
太陽開始重彈老調(diào),
耀白他們的身體:母親,父親,舞著,移動(dòng)著
而黑暗在他們背后說話。
那是四月。陽光洗刷著陽臺(tái),四月。
我復(fù)述這個(gè)故事時(shí),光線浸入到
我手里:小小書本,去往那個(gè)城市吧,即便不能帶上我。
標(biāo)簽: