日語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記001
目的
通過(guò)閱讀日文書(shū)籍,積累詞匯和表達(dá)法,并記錄與分享,兼有翻譯的練習(xí)。
在同時(shí)擁有日文原書(shū)和中文翻譯版本的情況下,對(duì)中文翻譯出版物中有異議處進(jìn)行勘誤(僅代表個(gè)人意見(jiàn)),提出正確譯文。
?誠(chéng)邀各路大佬一起學(xué)習(xí)討論。
?
書(shū)籍:
日文原版《你的名字?!罚ㄗ髡撸盒潞U\(chéng);出版社:角川tsubasa文庫(kù))
中文版《你的名字。》(譯者:枯山水;出版社:百花洲文藝出版社)
【附圖】?




電子詞典:
網(wǎng)易有道;滬江小D;Japanese(日英詞典);谷歌翻譯
【附圖】

以下出現(xiàn)的頁(yè)碼為原版書(shū)中頁(yè)碼。

正文
第一章 夢(mèng)
?勘誤
?1
P6
日文原文:“そのたった二秒ほどの間に、さっきまで私を包んでいたあたたかな一體感は消え失せている。”
中文翻譯:“短短兩秒鐘,剛才還包覆著我的溫暖體感便消失了。”
?
問(wèn)題:“一體感”是一個(gè)單詞,意為整體感。翻譯中直接用“體感”替換掉了這個(gè)詞。
?
我的翻譯:“在短短兩秒鐘里,剛才還包圍著我的溫暖的整體感就消失了?!?/p>
?
2
P6
日文原文:“この水のぬるさと味にかつて驚いたことがあったような気がして”
中文翻譯:“水的溫度和味道突然讓我有一種似曾相識(shí)的感覺(jué)”
?
問(wèn)題:“似曾相識(shí)”這個(gè)詞原文里無(wú)法獲得,原文中的かつて、驚いた等詞語(yǔ)都沒(méi)有翻譯出來(lái)。
?
我的翻譯:“這水的溫度和味道似乎曾經(jīng)讓我感到驚奇”
?
3
P7
日文原文:“俺は混み合った駅の改札を抜け、エスカレーター降り”
中文翻譯:“我通過(guò)人潮洶涌的車(chē)站檢票口,鉆進(jìn)下行的電梯間里”
?
問(wèn)題:escalator是自動(dòng)扶梯,不是升降梯,不存在電梯間。
?
我的翻譯:“我通過(guò)人潮洶涌的車(chē)站檢票口,乘上下行的扶梯”
?
4
P8
日文原文:“ぼんやりとした花曇りの白い空?!?/p>
中文翻譯:“天空呈現(xiàn)出陰翳的灰白色?!?/p>
?
問(wèn)題:“花曇り”是專(zhuān)有名詞,意思是在櫻花開(kāi)放的季節(jié)(春天),籠罩薄云的天氣。
?
我的翻譯:“春天的薄云籠罩的白色天空,看起來(lái)朦朦朧朧?!?/p>
?
優(yōu)美語(yǔ)句
P7
春物のスーツに袖を通す。
?
手臂穿過(guò)春季套裝的袖子。
?
中文版書(shū)籍里就直接譯為“穿上春裝”,簡(jiǎn)潔明了也很不錯(cuò),但是沒(méi)有原文的韻味了。原文簡(jiǎn)直有畫(huà)面感,閉上眼睛就能浮現(xiàn)三葉換衣服的場(chǎng)景啊,誠(chéng)哥不愧是你?。汩]嘴)

廢話(huà)
對(duì)著書(shū)打字還是有點(diǎn)累,之后可能會(huì)直接拍照。
?歡迎意見(jiàn)建議交流討論。發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤勞煩指正,請(qǐng)把你覺(jué)得更好的翻譯寫(xiě)在評(píng)論區(qū)。斜斜辣。
?
苯環(huán)
20191214