蝎惡王子與衣錦還鄉(xiāng)與雙生鍬蟲之物語-04


03:46 應為“我從來沒說過(我們會)禮貌地等著”
原文“律儀に待つ”意為“講禮貌,守規(guī)矩,講武德 地等”。
“待つ”是主動型,結合“別以為我們會講武德”這個句意可知說的只能是己方(蟲奈落)。
說“你們”的話日語應為“律儀に待たせる”(使動型)或“律儀に待て”(命令型)

02:03 應為“名叫蝎子努的神蝎子”
這里的“の”表示同位語,蝎子努 和 神蝎子是同一存在。
我認為直接轉換成漢語“的”會引起誤解,以為是從屬關系。
另外,蝎子的性別雖然沒實錘,但這個“努”有90%以上可能是表示女性名稱的后綴。
因為日語的人名后綴“~ヌ”基本用于法語女性名后綴“ne”的日語音譯。
如果クワゴン是鍬蟲“仔”的話,這里就可以是蝎子“姐”

01:16應為“也不是不能幫你(跟另外幾個國王)交涉”
原文“交渉してあげる”的あげる指“幫” 說話對象做某事,不是“跟”說話對象做。
標簽: