搬運(yùn)譯Pitchfork評(píng)10年代最佳單曲第182名:Beyoncé: “XO” (2013)
搬運(yùn)自:微信公眾號(hào)【評(píng)論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻譯:Ryan-Xiang
校對(duì):Joonly EC
推送:Lynn Liu


“XO” is about more than the saccharine simplicity of dreamy hugs and kisses. It begins with a clip of the crew of the Challenger realizing the malfunction on their spaceship, giving the love story that follows an undercurrent of mortality. On the surface, the slow-building track is an airy breather after the erotic, liberatory journey of the rest of Beyoncé’s self-titled 2013 album; the synth drops, and so does the snare drum, creating a soundscape that draws from rock, reggae, and EDM. Meanwhile, Beyoncé’s voice is raw, almost growling, a sound we have never heard from her before. (Turns out she had a?sinus infection?during the recording.)
“XO”不僅僅是夢幻般的擁抱親吻那樣簡單,歌曲開頭便是一段挑戰(zhàn)者船員們意識(shí)到太空飛船故障的剪輯,上來便交代了死亡危機(jī)中的凄美愛情這一主題。從表面上看,這首歌節(jié)奏舒緩的曲調(diào)仿佛是在同名專輯《Beyoncé(碧昂斯)》大膽而色情的挑逗后給人以平復(fù)呼吸的機(jī)會(huì),合成器和小鼓的伴奏都在減弱,創(chuàng)造出一種兼具搖滾、雷鬼和電子舞曲特征的音效。與此同時(shí),Beyoncé(碧昂絲)的聲音也未加修飾,她用一種我們從未聽過的聲音幾乎是在咆哮。(事實(shí)是她在錄制過程中感染了鼻竇。)
In the video, Beyoncé is at a carnival, flashing us one gorgeous smile after another. But carnivals themselves are a form of trickery: youthful joy on the surface, covering a shadowy underbelly. Like the spell of love and the threat it could end, “XO” deftly balances joy and sorrow; it’s a cautionary tale of beautiful things that sometimes head to untimely endings. –Samhita Mukhopadhyay
在MV中Beyoncé正在狂歡,不斷向觀眾致以燦爛微笑。但是這場狂歡更像是一種障眼法:用表面上的青春氣息來掩蓋陰暗的內(nèi)心。就像隨時(shí)可能失效的愛情咒語,“XO”巧妙地平衡了歡樂與悲傷,是一個(gè)紅顏薄命式的寓言警示。