搬運(yùn)譯Pitchfork評(píng)10年代最佳單曲第120名:Justin Bieber: “Sorry” (2015)
搬運(yùn)自:微信公眾號(hào)【評(píng)論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻譯:Cathy Lin
審譯:Emma.Z
推送:Lynn Liu


“Sorry” is a strange creature. By grafting a fashionably clipped pop melody over a retro, Shabba Ranks-inspired Caribbean fusion beat, producers Skrillex and BloodPop created one of the best tropical house hits of the decade. The ethereal hook, crafted from Justin Bieber’s pitched and manipulated vocal, squares off against a synth horn line and a surging drop. But what truly elevates “Sorry” are its witty lyrics: “I know you know that I made those mistakes maybe once or twice/By once or twice, I mean maybe a couple of hundred times,” Bieber coos, managing to sound pensive, subdued, and even a little sexy at the same time. That this fallen teen idol, the decade’s emblem of white male petulance and bad-boy behavior, was crooning for redemption and second chances in an age of #BlackLivesMatter protests—especially in the context of his enduring appropriation of urban culture—shouldn’t be lost on anyone. –Jason King
“Sorry”是一個(gè)怪物。將時(shí)尚的流行音樂旋律融入復(fù)古元素中,混著沙巴·蘭克斯靈感的加勒比混合節(jié)奏,音樂制作人Skrillex和BloodPop創(chuàng)造了這十年來最熱門的熱帶風(fēng)浩室音樂之一。賈斯汀比伯飄渺的高音像一把吊鉤,在合成器的喇叭線和急速下降的背景下擺好方陣。但真正提升“Sorry”的是詼諧的歌詞:“我想你知道我已不是犯錯(cuò)一兩次/一兩次,其實(shí)我的意思是上百次,”比伯低語著,試圖讓自己聽起來若有所思,嗓音壓抑甚至帶著點(diǎn)性感。這個(gè)墮落的少年偶像,帶著時(shí)代白人男性的暴躁和壞男孩的處事方式,在這個(gè)“黑人的生命同樣重要”的抗?fàn)帟r(shí)代,正低聲吟唱著希望得到救贖和第二次機(jī)會(huì)。尤其是在他對(duì)城市文化的長期占有的背景下,這樣的歌會(huì)讓每個(gè)人都產(chǎn)生共鳴。
