日語專業(yè)作文修改:《日本における米食の変化》兼說しかし與ところが 的區(qū)別
這是2021考研之前,我學(xué)生發(fā)給我修改的一篇作文。
來看原文:




原作者錯(cuò)誤很多,但是我這里只說一個(gè)特別小的,容易被忽視的問題,請看原文原作者的以下這句話。
(1)しかし(ところが)、日本に來ると、そうではないことを(と)気付いて、驚いた。
這句話中,表示轉(zhuǎn)折的感嘆詞(日語叫間投詞)用錯(cuò)了。為什么這么說?來看以下解釋。
しかし、ところが這兩個(gè)詞,都表示后文出乎前文余料,與前文可預(yù)測的結(jié)果相反。
但是しかし可以接一個(gè)意志,勸誘,或者要求的情態(tài)(モダリティー)表現(xiàn)。如
(2)確かに解決に時(shí)間がかかるでしょう。しかし、未來を信じて一緒に頑張りましょう。(解決問題確實(shí)需要時(shí)間,但是我們應(yīng)該相信未來,那么一起努力吧——?jiǎng)裾T)。
しかし擁有詠嘆用法,后文可跟感嘆句,如下:
(3)(なかなか來ないバスを待ちながら)しかし、遅いなあ。(等的車總不來語境下的感嘆)真是慢啊。
(3)的しかし不具備轉(zhuǎn)折的意思,而是單純的感嘆。
而ところが則不行,ところが所表示超越說話人意志判斷之外的意外情況。這種情況不以說話的意志性為轉(zhuǎn)移。試比較以下例句。
(4)その料理がとてもおいしかったんです。(しかし/ところが)半分ぐらい食べて、後殘した。カロリーオーバーですからね。
(那兒的飯菜非常好吃,但是我吃了一半剩了一半,因?yàn)槎汲粤丝防锍瑯?biāo)。)
如果(4)是一道考研選擇題,那么就只能選しかし因?yàn)槌粤艘话胧A艘话耄钦f話人的意志行為,是他決定的事情,所以不能用ところが。
但是,如果換成第三人稱,問題就不一樣了。
(5)その料理がとてもおいしかったんです。(しかし/ところが)山本さんは半分ぐらい食べて、後殘した。カロリーオーバーですからね。
如果(5)是一道考研選擇題,那么應(yīng)該選ところが,因?yàn)榈谌朔Q的事情與說話人主觀意志無關(guān)。
這里,我們回過頭去看作者的原話:
しかし(ところが)、日本に來ると、そうではないことを(と)気付いて、驚いた。
作者前文說,他以為日本人都吃米,但是到了日本一看,事實(shí)并非如此。因?yàn)楹笪乃愂龅氖且粋€(gè)不以說話人意志為轉(zhuǎn)移的客觀事實(shí),所以這里不能共用しかし。
這種小細(xì)節(jié),往往是最能體現(xiàn)一個(gè)人日語基本功的地方。