more than meets the eyes 與“喜憂參半”

這是個(gè)用作形容詞的短語,英文的詮釋是More than is physically apparent; more than one is deducible or can be surmised.?直白的想就是那種不是眼神一掃到就能看明白的事情,不是一般情況下可以預(yù)料到的變化。
在使用中經(jīng)常會(huì)變成more...than meets the eyes
These?two?industries?already?have?more?in common?than?meets?the?eye.?
There?is, though,?more?to this?picture?of?ecotopia?than?meets?the?eye.
Much?more?is?happening?in?this?world?than?meets?the?eye.? ? ?? ?
But?there?is?more?going on here?than?meets?the?eye.? ? ? ? ? ? ?
There?must?be?more?to it?than?meets?the?eye.?? ? ?
There is?more?here?than?meets?the?eye.

喜憂參半,喜中有憂,喜樂參半,當(dāng)用這類詞形容一件事人們對它的感受是既覺得是好事,有有些不好的方面讓人擔(dān)心和不快的時(shí)候,在英文里有個(gè)特別好的詞可以替代,叫mixed blessing.這是個(gè)名詞,英文的詮釋是Something?good?that has bad features. blessing?是祝福、賜福,本來是好事情,可是mixed了一下,就摻雜了些不好的東西,于是心里的感覺就有點(diǎn)復(fù)雜了。
生活里太多事情都可以說是a mixed blessing了。完全讓人高興而一點(diǎn)隱憂和煩惱都沒有的事情能有幾件呢。但這個(gè)詞說的還是首先讓人覺得是一件好事的那種“幸福的煩惱”,而不是說那種先讓人覺得是壞事但又暗含好處和希望的事情。買了好車怕被蹭,買了新鞋怕被踩,娶了漂亮媳婦怕被。。。