有此一說 | 葡萄緣何稱“提子”
◎趙華倫
在琳瑯滿目的水果市場上,“提子”是近些年很熱門的一種水果。提子最早是指從美國等國進口的一種果粒大、色澤艷、耐儲運、品味好的葡萄。由于深受消費者喜愛,我國各地也已栽培成功?!疤嶙印背蔀榕c“玫瑰香”“巨峰”等葡萄品種并列的一種水果,進入了尋常百姓家。
但這種葡萄為何叫“提子”呢?有人說是外來語。“提子”是從美國引進的品種,但“提子”這個詞卻不是音譯詞。在美國,葡萄被稱為“grape”。美國的華人中,廣東人非常多,葡萄在廣東話中被稱為“葡提子”或“提子”。之后,美國的葡萄又通過廣東銷入內地的大小城鎮(zhèn),這種進口葡萄被按照廣東話的語音寫作“提子”,以區(qū)別于其他種類的葡萄。

廣東話為何將葡萄稱為“提子”或“葡提子”呢?
我國栽培葡萄是從西漢開始的,張騫出使西域,從大宛國帶回了葡萄種子,“葡萄”一詞是音譯的外來詞。廣東話將葡萄稱為“提子”或“葡提子”,是因了菩提子的緣故。
菩提是音譯梵語“Bodhi”,即“覺悟”之義,佛教始祖釋迦牟尼在菩提樹下修行后悟道。菩提樹原產于印度,大約與佛教同時傳入我國。我國華南地區(qū)用作觀賞樹和行道樹。菩提子是菩提樹的果實,被念佛的人用作數(shù)珠。菩提子又簡稱為“提子”。菩提子呈扁球形,成熟時是暗紫色,而葡萄的形狀、大小、顏色與菩提子極其相似,所以在粵語中常常用“菩提子”或“提子”來代稱葡萄,寫作“葡提子”“提子”。
由此可知,“提子”這個名稱是粵語對葡萄的稱呼,是本土語言,而不是外來語。
(本文刊于《咬文嚼字》2006年第11期《有此一說》欄目。)


標簽: