稲葉曇『ポストシェルター』Vo. 弦?guī)啣蕙?翻譯
ポストシェルター
信箱避難所
翻譯:とうてつ(取用請標(biāo)明)
(稲稲的歌詞比較霧氣可能會翻錯請見諒)
春が終わる頃に
春日結(jié)束之時
迷い込んだ森の中で
在誤入的森林之中
赤いポストを目印にして
把紅色的信箱作為記號
夏が終わる頃に
夏日結(jié)束之時
余白、隙間だらけの
盡是空白閑暇
濕ったあたしを拾うのはあなた
將潮濕的我撿到的是你
なかなか読めない漢字は飛ばして
怎么也讀不懂的漢字就跳過吧
雰囲気だけ読み取って欲しい
只是想理解那氛圍而已
余分に切手を貼って
將郵票貼到多余
溢れちゃいそうな言葉を書き足せるように
為了能將快要溢出的言語盡數(shù)寫下
にわか雨で濡れていた
被陣雨淋濕
読めないくらい滲んだ言葉
無法讀懂的滲出的話語
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの
我想在信箱里避雨
にわか雨で濡れていた
被陣雨淋濕
宛先はそのまんまにして
收信姓名與地址就那樣吧
明日、明後日、
明天、后天、
聲になっていますようにと願ったよ
期望能化作心聲
未體験、経験不足でも
即使未曾體驗、經(jīng)驗不足
字を書いて渡さなきゃいけないね
也必須寫下文字交付給你啊
使いこなせてない言葉
不能熟練使用的言語
震える手を操ってくれと
請操作我顫抖的手啊
秋が終わる頃に
秋日結(jié)束之時
迷い込んだ森の中の
在誤入的森林之中
古いポストは満杯になって
舊信箱已裝得滿滿當(dāng)當(dāng)
冬が終わる頃に
冬日結(jié)束之時
誰かに貰ったペンで
用從某人那里得到的筆
濕ったあたしを撫でるのもあなた
將潮濕的我撫摸的也是你
なかなか書けない漢字は諦めて
怎么也寫不出的漢字就放棄吧
誰かの字で乗り越えて欲しい
想要用某人的文字來超越
余分に切手を貼って
將郵票貼到多余
涸れちゃいそうな心でも読み返せるように
為了能讓快要枯竭的心也可以重新閱讀
にわか雨で濡れていた
被陣雨淋濕
読めないくらい滲んだ言葉
無法讀懂的滲出的話語
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの
我想在信箱里避雨
にわか雨で濡れていた
被陣雨淋濕
宛先はそのまんまにして
收信姓名與地址就那樣吧
明日、明後日のための
為了明天、后天
あなたの言葉を連れていく
帶上你的言語走吧
明日、明後日、
明天、后天、
聲になっていますようにと願ったよ
期望能化作心聲