不嚴謹?shù)厥崂硪幌隆兑浑~の秘密》
從老福特搬過來了
*如題。本篇是雜談性質(zhì)的不嚴謹梳理
*本來想做考據(jù)的,但是因為小說的描述曖昧不清,對這部小說的解讀也眾說紛紜,翻拍的電影話劇芭蕾舞劇也有好多版本,全都看一遍不太現(xiàn)實。。于是只對照了小說原文,至于黑星的劇本改編到底是基于哪種解讀方式我在這里不做深究。
*參考的小說版本是上海譯文出版社2018年1月1日出版的黃昱寧先生的譯本
*歌詞和mv片段是白石漢化組的視頻截圖(咱是日語小白。如果有不準確的地方也不是很清楚。??梢灾赋觯┰曨l指路BV1vT4y1Q7oi

一、配役整理
是基于關(guān)系值對話的整理:
哥哥(邁爾斯)——rindou
伯爵——銀星
男仆(彼得·昆特)——貓眼(真珠)
仆人(格羅斯,原作是格羅斯太太)——瑪瑙
弟弟(奧列弗,原作是妹妹弗洛拉)——maica
和原著相比性轉(zhuǎn)了兩位,在下面的引用和猜測中我會用原文(性轉(zhuǎn)前)的名字來講

二、寫在前面
小說里,主要的敘事角度是“我”,也就是來到莊園的女教師(全文都沒有提到她的名字)
但是黑星里顯然不是女性視角,根據(jù)singer是rindou和maica來看,更可能的劇本是『兄弟兩人的視角講述的故事』。鑒于小說是一本“純粹而簡單”(至少小說作者在明面上是這么宣稱的)的鬼故事,姑且不論評論家和分析者的深層次剖析,在故事中(至少是能看到的表面)是沒有愛情線的發(fā)展的。于是再回過來看這首歌的歌詞,我有點懷疑黑星的魔改成分到底占了多少www黑星的劇本里是否明說了是(魔改成)愛情劇了我不是很清楚(靠翻譯器讀劇情一知半解的人),如果有提到的話希望有大佬告訴我一聲哈哈哈

三、歌詞部分可能的聯(lián)系

馬車駐留:女教師乘坐的馬車來到莊園
【原文】(強調(diào)一下,所有引用的原文都是女教師的視角,后面不再重復贅述)
神思恍惚間,晃晃悠悠的馬車載著我一路顛簸許久才抵達驛站,去跟宅子里派來接我的車會合。有人跟我說過,這份便利是事先就安排好的,于是,在那個六月的向晚時分,我見到一輛寬敞而舒適的輕便馬車在那里等我。(馬車)
我記得第一印象真是賞心悅目:宅邸寬敞明凈的正面,敞開的窗戶,明麗的窗簾以及那兩個正在向外張望的仆人;我記得草坪,鮮亮的花朵,記得我那輛車的輪子嘎吱嘎吱地碾過鋪著砂石的路,記得茂密的樹冠之上,禿鼻烏鴉在金色天空中一邊盤旋,一邊呱呱直叫。(停駐在府邸門前的描寫)
而這句話的主語,顯然是已經(jīng)在府邸中的人
【原文】
倏忽間,門口冒出一個彬彬有禮之人,手上還牽著一個小姑娘,她俯身向我行屈膝禮,那副恭敬的架勢,仿佛我不是女主人,便是一名貴客似的。
所以這個“望見”的人有可能是格羅斯太太,也有可能是弗洛拉。鑒于mv畫面上是瑪瑙,但是唱歌的人是麥(我應該沒聽錯吧x),我感覺兩者可能都有w

不知名之人:對于在府邸里的人們來說,還沒來得及自我介紹的女教師。(當然,在原作里,女教師也自始至終沒有姓名。)
(題外話??赡苁沁^度解讀:這個來訪的人,有沒有可能是那兩位鬼魂呢……)

【直接上原文】
我終于想起當時白色床幔垂落在——那些年時興這樣——弗洛拉小床的床頭,正像我很久以前就認定的那樣,也遮蓋住了酣眠中的孩子那完美無瑕的容顏。
有那么一小會兒,我一邊聽一邊依稀聯(lián)想到初抵莊園的那天晚上,宅子里有某種難以描摹的躁動,我還注意到敞開的窗戶透進絲絲微風,撩動落下一半的百葉窗
(或許可能有一些聯(lián)系

(這段倒是沒怎么找到特別符合的原文啦。)
向著不可捉摸的影子的,到底是誰呢w
關(guān)于這個椅子:感覺在原文中也有意無意地提到椅子或者是沙發(fā),譬如誰誰誰坐在了椅子上,或者“我”看到的各種場景下的椅子。不知道有沒有什么關(guān)聯(lián)……

熄滅的燭光
【原文】
它們其實是同時發(fā)生的,看起來卻像是連續(xù)閃過。我的蠟燭,猛地晃了晃,滅了,透過那扇沒拉簾子的窗戶,我看見柔和的曙光初現(xiàn),蠟燭也就顯得沒那么必要了。緊接著,不用憑借燭光,我就發(fā)覺樓梯上有個人影。
這個人影指的是昆特

【原文。實際上這一段就在上面的原文場景發(fā)生以后】
在一片死寂中,我們近在咫尺,久久凝視,成為整個恐怖局面——盡管這種恐怖的程度相當驚人——中惟一不太自然的音符。如果我在這樣的時間、這樣的地點撞上一個殺人犯,我們至少會開口說話。在現(xiàn)實生活中,我們之間會發(fā)生點什么事;如果什么事也沒發(fā)生,那我們倆會有人走動。那一刻拖得如此漫長,以至于我?guī)缀躐R上就要懷疑自己是否還活在人間。我無法表述此后究竟發(fā)生了什么,只能說沉默本身——它的確在某種程度上證明了我的力量能有多大——漸漸成了某種意境,我眼看著那人影就消失在這意境中;……


這一段沒有原文的直接描述,我猜是黑星劇本的魔改。
從歌詞來看像是孩子們被鬼魂蠱惑的場景。

四、關(guān)于一些mv場景
(以下兩個場景我決定按著原文順序講)

在這樣一個場景中,rindou站在了樹林里,二在小說中,邁爾斯也曾在夜晚跑出門,站在外面向上“看著什么人”(“我”猜是昆特)
【原文】
月光下的夜幕變得那么容易穿透,在我眼前勾勒出草坪上的人影,遠遠看去顯得很小,那人影一動不動地站著,一副中了蠱迷了心竅的樣子,抬起頭望向我露面的地方,其實,與其說他在直視我,還不如講他是在看著明顯居于我上方的什么東西。我上面顯然有另一個人——塔上有個人;然而,出現(xiàn)在草坪上的人完全出乎我的意料,他并不是我滿以為且急于見到的那個人(注:“我”以為是前任女教師的鬼魂)。出現(xiàn)在草坪上的人——我認出來的時候難過極了——就是可憐的小邁爾斯本人。

弗洛拉也處在這樣的場景(被前任女教師誘拐,這也正是她發(fā)病的起因之一),在湖邊,在樹林。
【原文】
靠近我們的一側(cè)岸邊看不到一點弗洛拉的蹤跡,當初我就是在這里看到她(注:前任女教師)的,場面甚為驚悚,湖對岸也沒人,只有一道二十碼左右、一直延伸到水面的分界地帶,上面是濃密的矮樹林。池塘呈橢圓形,寬度比長度窄得多,兩邊都望不到頭,別人很可能會覺得這是一條小河。……不遠處,弗洛拉就站在我們眼前的草地上微笑著,仿佛她的表演至此方才完滿似的。不過,接下來,她徑直蹲下來,摘下——就好像她來這里就是為了這個目的似的——一大捧丑陋的、枯萎的蕨類植物。我立馬判定她剛從矮樹叢里出來。她等著我們,而不是她自己邁出第一步,我覺得,我們漸漸向她靠近時,心里懷著某種罕見的莊嚴。

“我”第一次遇到昆特的地方正是塔樓
【原文】
——可他高高在上,就在比草坪更遠處,那座小弗洛拉第一天上午便帶我去看過的塔樓頂端。共有兩座塔,這是其中之一——兩者皆為方形,卻并不對稱,都帶著堞口——出于某種原因,它們有新舊之分,盡管我橫豎看不出什么區(qū)別來。它們矗立于宅邸兩側(cè),也許從建筑角度看荒誕不經(jīng),但是,一則它們彼此間還算搭調(diào),……

“我”在與鬼魂斗智斗勇的過程中多次穿行的走廊
關(guān)于原文對角色的一些有意思的描述
不能只有我一個人看到這段原文(笑)
腦補代入了一下黑星選角實在是讓人瞳孔地震
“而他是那么粗魯?shù)南碌热?,”格羅斯太太說。我覺得,我當然沒必要把我的伙伴逼得太緊,她終究也只是個用人;可是,面對我的伙伴以自己的標準來對我前任的不軌行為評頭論足,我沒什么理由不聽。這樣的局面是有辦法應付的,于是我就應付了;我也很樂意對我東家的這位英俊的已故“貼身”男仆——證據(jù)確鑿——有一番全面的了解;無恥而自信,恃寵且荒淫?!斑@家伙是條狗。”
看到這里我腦補了一下nkm和真珠,然后爆笑出聲(?
(好好奇黑星魔改了這段了嗎x)

一點碎碎念x
希望大家都去多多了解原典!
感謝在這個過程中幫助我的所有媽咪們——