《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語(yǔ):紐約的新加坡美食有什么不同?
原文標(biāo)題:
World in a dish
Night hawkers
Singapore’s unique dining style comes to Manhattan
盤中世界
夜市攤販
新加坡獨(dú)特的用餐方式現(xiàn)已進(jìn)入曼哈頓
Cooking dishes from another culture is straightforward. Transplanting a mood is another matter
做另一種文化的菜肴很簡(jiǎn)單,但營(yíng)造文化氛圍沒那么簡(jiǎn)單
[Paragraph 1]
COOKING
A DISH from one culture while living in another is simply a matter of
ingredients and technique. Translating an entire dining style is harder.
在異國(guó)他鄉(xiāng)烹飪另一種文化的菜肴很簡(jiǎn)單,只需要食材和技巧就行。然而,將整個(gè)用餐風(fēng)格搬過來則很困難。
No matter how tasty the paté de campagne, how artfully nicotine-stained the walls and how much édith Piaf warbles from the speakers, eating at a bistro in Phoenix will always be different from eating at one in Lyon.
無論法式鄉(xiāng)村肉醬有多美味,墻上的煙熏印記有多精致,音響里播放伊迪絲·琵雅芙的歌曲有多動(dòng)聽,你在里昂小酒館的用餐體驗(yàn),與你在鳳凰城用餐感覺肯定不同。
The
trick, as a new Singapore-style hawker centre in midtown Manhattan
shows, is knowing which parts of the experience can be transplanted
successfully, and which should be left at home.
通過曼哈頓中城一家新加坡風(fēng)格的熟食中心,你就能知道哪些用餐體驗(yàn)可以成功轉(zhuǎn)移過來,哪些不能轉(zhuǎn)移過來。

[Paragraph 2]
In Singapore, hawker centres are large, semi-outdoor spaces (they have roofs but no walls).
在新加坡,熟食中心是大型的半露天場(chǎng)所(有頂?shù)珶o墻)。
Food stalls line the perimeter while customers stake out seats at tables in the middle.
場(chǎng)所周圍擺滿了美食攤位,中間的桌子則供顧客用餐。
Ubiquitous and cheap, they are integral to eating in Singapore, where your columnist once lived.
美食攤位隨處可見,價(jià)格實(shí)惠,是新加坡飲食文化中不可或缺的一部分。作者我曾經(jīng)在那里生活過。
They let groups of friends with different tastes and dietary requirements eat together.
也能讓不同口味和飲食需求的朋友們一起用餐。
They are unpretentious and fun: vendors banter and flirt with their customers and the open setting encourages relaxed conversation.
熟食中心樸實(shí)而樂趣:攤販與顧客互相打趣,開放的環(huán)境也鼓勵(lì)輕松的交談。
[Paragraph 3]
Urban Hawker in Manhattan hews to the same basic design principles, with vendors along the walls and communal tables in the centre.
曼哈頓的Urban Hawker遵循了相同的基本設(shè)計(jì)原則,周圍是美食攤位,中間是共用餐桌。
The
hawkers sell similar foods to their Singaporean counterparts, including
creditable prata (a folded fried bread of South Indian origin, served
with dhal that was sweeter and less spicy than it should have been),
小販賣的食品與新加坡同行相似,包括好吃的prata(類似南印度煎餅,搭配有點(diǎn)甜又不太辣的扁豆湯)、
greasy
and delicious char kway teow (fried flat noodles), and properly chewy
if slightly ungenerous satay with lontong (grilled skewered meat with
rice cubes).
油膩可口的炒粿條(類似炒面)、口感適中但份量不足的沙爹配米飯(烤肉串加飯團(tuán))。
A sublime
chicken rice could hold its own with any stall in Singapore, the
poached chicken soothingly soft and springy, every grain of rice
distinct yet slicked with rich chicken flavour, the sauces—thick soy, fiery chilli and ginger—complementary rather than overpowering.
一道口感極佳的雞肉飯可以與新加坡任何一個(gè)小攤位媲美,水煮雞肉柔軟富有彈性,每粒米飯口感鮮明,充滿了濃郁的雞肉味道,配以醬料——濃稠的醬油、辣味十足的辣椒、生姜——這些調(diào)料相互補(bǔ)充而非相互壓制。
[Paragraph 4]
But
unlike Singapore’s hawker centres, Manhattan’s is indoors.It has a
cocktail bar, whereas Singapore’s serve nothing stronger than Tiger, the
local lager.
不同于新加坡的半露天熟食中心,曼哈頓的熟食中心是室內(nèi)的。它供應(yīng)雞尾酒,而新加坡的熟食中心只供應(yīng)當(dāng)?shù)鼗⑴破【啤?br>
And
the prices are high: New Yorkers will evidently pay around $20 for a
plate of chicken rice that would cost a few Singaporean dollars (a
couple of American ones).
價(jià)格高昂:紐約一份雞肉飯要20美元,而在新加坡只需幾塊新元(相當(dāng)于幾美元)。
[Paragraph 5]
In
Singapore, everyone eats at hawker centres because they are everywhere
and serve familiar food cheaply. In New York that role mainly falls to halal carts and fast-food chains.
在新加坡,因?yàn)槭焓持行臒o處不在,提供的食物便宜且熟悉,每個(gè)人都會(huì)在那里用餐。在紐約,這種場(chǎng)所主要由清真小攤和快餐連鎖店代替。
Urban
Hawker’s target clientele is posher: the sort of people who know what
hawker centres are despite living halfway around the world.
Urban Hawker的目標(biāo)客戶更高端:他們是那些即使住在世界的另一端也知道熟食中心的人。
Dining there is an event rather than a habit. In other words, it sells cachet as well as food, like the many French bistros outside France that serve cuisine grand-mère at prices many actual grandmothers cannot afford.
在那里用餐是一種活動(dòng),而不是一種習(xí)慣。換句話說,它賣的不僅是食物,還有品味。就像許多在法國(guó)之外的法國(guó)餐廳一樣,它們提供外婆菜,但價(jià)格卻是許多外婆無法承受的。
[Paragraph 6]
Compare
the New World Mall’s food court (in effect, an indoor hawker centre), a
40-minute subway ride away in Queens. It is at least as delicious and a
lot cheaper.
比較一下紐約皇后區(qū)的新世界美食廣場(chǎng)(實(shí)際上是一個(gè)室內(nèi)小販中心),曼哈頓到皇后區(qū)地鐵車程40分鐘。那里的食物同樣美味而且便宜得多。
But
it is authentically Asian-American and aimed at locals in New York’s
biggest Chinatown; other visitors need to do some translation work.
但新世界商場(chǎng)的美食廣場(chǎng)是正宗的亞裔美食,面向的是紐約最大的唐人街當(dāng)?shù)鼐用?;其他地區(qū)游客需要帶翻譯。
Urban Hawker gives diners a helping hand—and reaches into their wallets with the other one.
Urban Hawker用一只手為就餐者提供幫助的同時(shí),用另一只手伸進(jìn)他們的錢包。
(恭喜讀完,本篇英語(yǔ)詞匯量 542左右)
原文出自:2023年3月11日《The Economist》Culture版塊。
精讀筆記來源于:自由英語(yǔ)之路
本文翻譯整理: Irene本文編輯校對(duì): Irene
僅供個(gè)人英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流使用。

【補(bǔ)充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
法式鄉(xiāng)村肉醬Paté de campagne是一種來自法國(guó)的傳統(tǒng)肉醬。它通常是由豬肉、豬肝、豬心、豬肚、蔥、大蒜和香草等成分制成的,并且可以添加其他的材料和調(diào)料以增加其口感和風(fēng)味。Paté
de
campagne通常用于早餐、午餐或晚餐,可以作為開胃菜或主菜,搭配面包、餅干或香脆的面包片食用。它是法國(guó)鄉(xiāng)村地區(qū)的傳統(tǒng)美食之一,也受到國(guó)際上的廣泛喜愛。
édith Piaf(艾迪絲·派雅芙)是法國(guó)的一位著名女歌手,她的歌曲在世界范圍內(nèi)都享有盛譽(yù)。她于1915年出生在法國(guó)巴黎一個(gè)貧窮的家庭,小時(shí)候曾在巴黎街頭唱歌謀生。在成為職業(yè)歌手之前,她曾經(jīng)歷了許多艱辛的生活,包括家庭貧困、失去女兒、身體疾病等。她的音樂風(fēng)格以浪漫、激情和深情著稱,被稱為“法國(guó)歌曲女王”。
"Prata" 是一種來自馬來西亞和新加坡的傳統(tǒng)食品,通常是用面粉、水和鹽制成的圓形餅,類似于印度飛餅(roti)或墨西哥的玉米餅。它通常是早餐或夜宵的食物,經(jīng)常搭配咖喱、咖啡或甜品食用。"Prata"
可以用不同的方式制作,例如加入蛋、肉類、奶酪等等,以增加其口味和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值。
沙爹配椰漿米飯Satay with lontong是一道來自馬來西亞、印度尼西亞和新加坡的傳統(tǒng)美食。"Satay" 是指串烤的肉類,通常是用羊肉、雞肉或牛肉制成,配以香濃的花生醬。"Lontong" 則是一種由米飯和椰漿制成的菜肴,將米飯放入香蕉葉中,捆成固定的形狀并煮熟。
【重點(diǎn)句子】(3?個(gè))
COOKING
A DISH from one culture while living in another is simply a matter of
ingredients and technique. Translating an entire dining style is harder.
在異國(guó)他鄉(xiāng)烹飪另一種文化的菜肴 很簡(jiǎn)單,只需要食材和技巧就行。然而,將整個(gè)用餐風(fēng)格搬過來則很困難。
They are
unpretentious and fun: vendors banter and flirt with their customers and
the open setting encourages relaxed conversation.
熟食中心樸實(shí)而樂趣:攤販與顧客互相打趣,開放的環(huán)境也鼓勵(lì)輕松的交談。
Dining there is an event rather than a habit. In other words, it sells cachet as well as food.
在那里用餐是一種活動(dòng),而不是一種習(xí)慣。換句話說,它賣的不僅是食物,還有品味。
