in so many words 與 話不投機半句多

如果你對某人說話的方式是“in so many words” ,是什么意思呢?說了很多單詞?意思就是為了準(zhǔn)確、精確、直白地表達意思,讓對方理解絲毫不差而說得很充分的意思。英文的解釋就是?In?those?precise?words;?also,?plainly,?directly, exactly, explicitly, candidly, straightfowardly; in an outspoken way.
"That?the?Lord?Mayor?had?threatened?in?so?many?words?to?pull?down?the?London?Bridge."?這是狄金斯戲劇里的一句臺詞。
I?told?him?in?so?many?words?to?leave?me?alone.?
有時也經(jīng)常用在否定的意思里,即并沒有說得太清楚。He hinted a little bit but never say so in so many words. Not in so many words, but he said?something, at least.?
在美語習(xí)語中有時與另一個類似的詞通用,in no uncertain terms.?一點含糊之詞都沒有,非常直白,感覺上比 in so many words?字面意思的程度還高一點,英文的解釋是?Cliché?in very specific?and direct language,?emphatically.?俚語一點的說法就是 loud and clear,?也就是比 in so many words 多了一層 loud?的感覺,畢竟這是雙重否定嘛。
I?told?him?in?no?uncertain?terms?to?stop?calling?me.?

前面講英文里說得太多是什么意思,那中文里有個說法,叫“話不投機半句多”,什么意思呢,就是說彼此心意不同,談話不能相契,干脆就沉默不言。這個翻成英語怎么說?其實有個英文習(xí)語和它類似,not on speaking terms with someone.?跟某人的關(guān)系是不再有對話的樣子。是一樣的意思。
先說 on speaking?terms?with someone,?英文的解釋就是?on?friendly?terms?with?someone,? ?though?perhaps in a superficial or guarded capacity; ready?and?willing?to?communicate.? 直譯過來就是泛泛之交,比點頭之交大概好一點吧,還是能聊上幾句天兒,但是關(guān)系很淺,還是有所防備的,連一般朋友都算不上。最差最差關(guān)系值也沒到負值的區(qū)間吧。
We're?on?speaking?terms,?but?I?wouldn't?say?we're?friends.
而這個 on speaking?terms?with someone, 其實在英文里最常見還是用于否定,也就是前述的 not on speaking terms with someone.?連泛泛之交都算不上了,無法交流,這時候關(guān)系值上就得加上負號了。因此在這個常用的習(xí)語層面,和話不投機半句多是可以互譯的,用法和內(nèi)涵意思都差不多了。英文的解釋就是?To be?alienated?or?estranged.?
After?that?argument?last?night,?I'm?not?on?speaking?terms?with?Stephanie.?
當(dāng)你談?wù)撆c朋友疏遠,因矛盾與同事老板不說話,以及與老婆、男女朋友、父母等等因為某些事情而進入“冷戰(zhàn)”階段時,也可以用 not on speaking terms with?來說。
Since Jane?slept with her sister's boyfriend, ?they hadn't been on speaking terms for years.?
現(xiàn)在這個“話不投機半句多”也常用于說兩人性情、愛好、觀點相左于是一聊天就吵架,干脆就不聊了。也可以用 not on speaking terms with someone?來說。
We're not on speaking terms, 'cause you just say my dribbles look like August Cai?!!!!!