最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【龍騰網(wǎng)】我們的智慧去哪了? (1)

2021-03-05 14:56 作者:龍騰洞觀  | 我要投稿

正文翻譯


Die Bundesrepublik liegt in der Krise hinter ihren M?glichkeiten zurück. Der Hang zur geistigen Bequemlichkeit f?llt auch im Ausland auf. Es braucht neuen Macher-Mut!

聯(lián)邦政府在危機(jī)中沒發(fā)揮出該有的作用。國內(nèi)外,精神層面不思進(jìn)取的現(xiàn)象變得愈發(fā)明顯。 我們需要嶄新的,實(shí)干家那樣的勇氣!


Ende vergangener Woche geschah zweierlei. Zun?chst berichtete mir der Chef eines gro?en deutschen Konzerns vertraulich von ausl?ndischen Gro?aktion?ren, die Deutschland nicht mehr verstünden. Das Unglück des Bahnhofbaus in Stuttgart oder die Pleite mit dem Hauptstadtflughafen BER – so was k?nne ja passieren. Aber der deutsche Umgang mit Corona lasse sich nur noch als Zeichen der Schw?che verstehen. Als Ausweis mangelnder Tatkraft und verschleppter Digitalisierung. Als unerwartetes und gravierendes Standortproblem.

這周末發(fā)生了兩件事。首先一個德國大公司的老總跟我秘密透漏了個消息:一個國外大股東不再關(guān)注德國這邊的情況了。然后就是斯圖加特火車站那邊發(fā)生的不幸事件,再就是首都飛機(jī)場BER的破產(chǎn)事件 – 這世界發(fā)生些事兒也算正常吧。但是,德國政府在處理新冠疫情的表現(xiàn)就必須得說是脆弱不堪了,表現(xiàn)為: 缺乏執(zhí)行力和拖拖拉拉的數(shù)字化進(jìn)程。真是突發(fā)的,嚴(yán)重的地域性問題。


Wenige Stunden sp?ter erlebte ich die Standortschw?che selbst, in Nordrhein-Westfalen. An dem Tag n?mlich kam ich endlich bei der Hotline durch, um meinen Eltern im Alter von Mitte achtzig Impftermine zu organisieren. Die nette Frau in der Zentrale warnte zun?chst, ich solle mir keine allzu gro?en Hoffnungen machen, die Terminbuchungs-Software breche immer wieder zusammen und schmei?e einen raus. Schlie?lich fand sie im zust?ndigen Impfzentrum doch den ersten Termin: für Ende M?rz! Blo? lie? der Computer sie diesen Termin nicht einloggen.

幾小時后我就在北萊因-威斯特法倫經(jīng)歷了這種地域性的脆弱。那天,為了給我80多歲的父母預(yù)約接種疫苗,我終于擠進(jìn)了熱線電話??倷C(jī)那邊一位好心的女士先提醒我,不要對接種疫苗抱太大希望,預(yù)約軟件老是中斷而且會把我剔除出去。最后她好歹在相關(guān)的接種中心找到了最早的接種日期: 三月底有一個!只是電腦不讓她登錄這個預(yù)約時間。


Sie gab nicht auf, versuchte es mit sp?teren Zeitfenstern am selben Tag, bis das System schlie?lich an einer Stelle funktionierte. Da h?tte ich Glück gehabt, meinte sie trocken. Jetzt müssten die beiden Senioren eigentlich Briefe erhalten, berichtete sie aus ihrer noch jungen Erfahrung – das klappe aber nicht immer. Falls die Briefe nicht k?men, solle ich unbedingt wieder anrufen, dann sei da was schiefgelaufen.

她還是不放棄,嘗試了同一天稍晚的時間段,直到系統(tǒng)完成操作,然后松一口氣說,我還算是幸運(yùn)的?,F(xiàn)在兩位老人必須得收到確認(rèn)信。但據(jù)她個人經(jīng)驗(yàn)–這過程也不是一直都順利。如果信沒來,那我得再去打電話,那邊肯定出什么問題了。


Deutschland in Aktion. So sieht das dieser Tage nicht selten aus.

德國要立馬行動起來。這些天沒少看到這句話。



Wie aber konnte Deutschland nach dem gelungenen Frühling den Umgang mit der Pandemie vermasseln? Es ist die Geschichte einer Politik, die m?glichst unangefochten und risikoarm durch die Jahrhundertbedrohung kommen wollte. Eines Staates, der – egal ob in Schule oder Verwaltung – auch angesichts der Gefahr den gro?en Kraftakt verweigerte. Einer Gesellschaft, die das Ganze ohne allzu gro?e Anstrengungen und Verwerfungen hinter sich zu bringen gedachte. Dank geringer ?ffentlicher Schulden schien ja genug Geld da zu sein, um die Folgen halbwegs abzufedern.

到底德國是怎么在春季成功應(yīng)對疫情之后又把事情搞砸的呢? 這就是政治慣性了,就是想盡可能不受阻撓和毫無風(fēng)險(xiǎn)的度過這次世紀(jì)威脅。整個國家–––無論是學(xué)校還是行政部門–––即使面對危機(jī)也拒絕大展拳腳。整個社會都試圖在沒有焦躁和痛苦迂回中把全部事情解決掉。由于公共債務(wù)較低,看上去也確實(shí)有足夠的資金,來多多少少緩沖后果。


Blo? wurde bei alldem übersehen, dass Deutschland im Frühling neben K?nnen auch viel Glück hatte. Im Sommer arbeiteten Bundes- und Landesregierungen dann eben nicht unter hochdruck an einer Pandemiebek?mpfung, welche die besten L?sungen aus aller Welt vereinen würde. Lieber hielt man Prinzipien aus Normalzeiten hoch, ganz so, als sei alles wie immer. Europ?ische Einigkeit, F?deralismus, Datenschutz. Hinter solchen Werten lie? sich lange Zeit so manches Versagen verstecken.

有一點(diǎn)被所有人忽略,德國在春季的時候除了能力就是運(yùn)氣。而夏季的時候,聯(lián)邦政府和州政府也都沒有在高壓之下參與疫情防控,這恰恰可以凝結(jié)出來自全世界的最佳解決方案。他們更愿意遵從常規(guī)的原則,仿佛一切如舊。無非就老三樣,歐洲統(tǒng)一,聯(lián)邦制,數(shù)據(jù)保護(hù)。很多失敗就這樣長久以來被掩藏其中。



評論翻譯


rrodorr
Ich erinnere mich daran, dass ich vor einigen Jahren mal theatralisch im Gespr?ch mit einem Verwandten behauptet habe, Deutschland w?re schon l?ngst dem Untergang geweiht, ohne es zu wissen. Den konkreten Anlass kenne ich zwar nicht mehr – es war *nicht* die Migration ;-) –, aber die Diagnose stelle ich noch immer: Eine so hadernde, uninspirierte Gesellschaft wie die deutsche ––– eine, deren gegenw?rtiger Wohlstand sich nur aus alten Erfolgen speist ––– kann sich nur ins Abseits man?vrieren.

我記得多年前和親戚聊天時我就戲說德國早就瀕臨滅亡了,只是自己不知道罷了。具體原因我是真不知道。但是我還是能診斷出些東西來。一個像德國這樣糾結(jié),沒精氣神的社會––– 目前的繁榮只是建立在舊時成功的基礎(chǔ)上––– 只能把自己搞得更加邊緣化。


Deutschland schreitet nicht voran und stellt sich keinen Herausforderungen. Es taktiert lediglich und versucht stets nicht mehr, als sich gut zu stehen, w?hrend die Welt sich weiterdreht.

德國沒有前進(jìn),沒有面對挑戰(zhàn)。不過只是戰(zhàn)術(shù)技巧而已,當(dāng)世界翻轉(zhuǎn)的時候,除了趕緊站好位置,也沒再嘗試別的事。


Das war vor einiger Zeit anders, als wir noch Vorreiter der Energiewende waren. Aber wer sich derma?en von kurzsichtigen (weil ihrerseits bald unter der Erde) und profitgetriebenen Konzernchefs einlullen l?sst, der kann keine weitsichtige Politik durchziehen...

就在前些日子我們還曾是能源轉(zhuǎn)換方面的先鋒。那些被目光短淺和唯利是圖的公司大老板麻痹了的人(自己覺得活不了幾年了),是不能做出有遠(yuǎn)見的政治決策的...


Wie viele Erneuerungsofferten von Macron wurden hierzulande lixs liegen gelassen? Mit welchem süffisanten Zynismus wird Verantwortung (au?en- wie innenpolitisch) systematisch verweigert. Wo bleiben einende Visionen und Ziele, die Freiheit *zu* etwas, statt immer nur *von* etwas? Hier hat der risikoaverse, egoistische Zeitgeist hochkunjunktur. Wie soll daraus Gutes gedeihen? Trauriges Deutschland.

在這個國家,馬克龍?zhí)岢龅亩嗌傩绿嶙h被擱淺? 以何種自大的玩世不恭態(tài)度拒絕承擔(dān)責(zé)任(內(nèi),外政治圈)。那些關(guān)于自由的,而不總是某一個具體事情的追求,把我們的愿景和目標(biāo)放在哪里呢? 這邊是規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),利己主義的時代精神風(fēng)靡嗎?怎么才能發(fā)揚(yáng)好的東西呢? 可悲的德國。


【龍騰網(wǎng)】我們的智慧去哪了? (1)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
龙游县| 井冈山市| 宕昌县| 屯门区| 汉川市| 屏山县| 瓦房店市| 巩留县| 新绛县| 郧西县| 孝昌县| 渭源县| 厦门市| 麻城市| 伽师县| 赞皇县| 宝应县| 阳信县| 彭山县| 江口县| 延长县| 宁陕县| 松桃| 乌鲁木齐市| 阳山县| 海安县| 巴彦县| 兴和县| 侯马市| 甘孜| 平谷区| 玉屏| 澳门| 渝北区| 延边| 天气| 哈巴河县| 保亭| 兴文县| 雅江县| 广德县|