社群筆記|看完這么多會員的簡歷,今天我想說五點!
我?guī)缀趺恐芏紩ㄒ惶鞎r間看會員簡歷,給大家提意見。
昨天白天我又看了三份簡歷,晚上八點又看了一份,今天我想說5點。
1、簡歷也是一件作品,一定要反映筆譯員的專業(yè)。
這點很多新手譯員不是很注意。
簡歷中充斥各種多余或者不恰當(dāng)?shù)目崭瘢€有中英文標(biāo)點混用。這點必須杜絕。記得
word一定要顯示空格。中英文標(biāo)點也要熟悉清楚。
此外,表達(dá)的時候,句子一定要寫通順,不要有病句。
總之,你要把自己的簡歷當(dāng)成一篇翻譯作品看待,不能有(空格、標(biāo)點、錯別字、病句)等低錯。
2、翻譯經(jīng)驗要梳理清楚,時間線不要矛盾。
有些小伙伴翻譯經(jīng)驗特別豐富,可能做過全職筆譯、兼職、自由譯員。
然后,這幾個經(jīng)歷有重疊部分,咱們自己一定要濾清時間線,要不然VM看起來會頭疼。
至少,我看到你說2年全職筆譯經(jīng)驗,3年自由譯員,然后前面又說14年就開始做自由譯員,那這樣明顯的時間線對不上,我感覺不太好。
如果你的經(jīng)驗特別多,其實可以一筆帶過,按領(lǐng)域/字?jǐn)?shù)/語言對說明自己干過幾年全職/兼職/自由譯員,然后按領(lǐng)域列項目就好。
列項目的時候,也記得按領(lǐng)域/字?jǐn)?shù)/語言對/翻譯輔助工作/收獲介紹清楚。
3、翻譯簡歷不要摻雜與翻譯無關(guān)的經(jīng)歷。
如果你的經(jīng)驗很豐富,不要摻雜做外貿(mào)、老師或者其他工作的經(jīng)歷,這點意見我也是聽招聘人員說的。
如果實在湊不出,那就從你之前做過的工作中搜刮一些與翻譯相關(guān)的經(jīng)歷出來,比如翻譯過領(lǐng)導(dǎo)的簡歷、報告、會議記錄、產(chǎn)品介紹。
對于碩博畢業(yè)的小伙伴,可以強(qiáng)調(diào)自己平常經(jīng)常閱讀英文行業(yè)書籍或者論文,翻譯論文摘要。
太單薄的話,記得上一兩段自己翻譯的文章(一定要檢查清楚,不要有硬傷)。
4、簡歷要重點突出。
VM看完你的簡歷,最好能了解到:這個譯員做過幾年翻譯、現(xiàn)在是兼職譯員還是自由譯員、翻譯量達(dá)xx字、擁有xx證書、擅長做xx領(lǐng)域的稿件、日翻譯量xx、每天工作時間段、是否會使用CAT工具、單價大概多少。
如果,能達(dá)到這樣的效果,我覺得應(yīng)該都能拿到測試稿。
5、簡歷文件名以及郵件標(biāo)題最好能把以上要點寫清楚,這樣才不會讓VM錯過你。
VM他們每天會收到很多很多郵件,所以大家一定要把簡歷文件名、郵件標(biāo)題以及郵件正文寫好,把VM想看到的點提煉出來。
我暫時只能想到這些點,正在寫簡歷的小伙伴記得對照這幾天修改一下哦。
作者簡介:
自由譯員、翻譯博主、嘉譯工作室負(fù)責(zé)人(個體經(jīng)營)
曾在國內(nèi)著名翻譯公司做英語筆譯、項目經(jīng)理
5年翻譯400萬字,擅長技術(shù)+法律合同類稿件
本科英語專業(yè)(專八)|研究生比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)
現(xiàn)在運(yùn)營一個英語筆譯付費(fèi)資訊群
全網(wǎng)同名