【Elaina.cat】文章頁(yè)頂部滾動(dòng)文字分析

測(cè)試網(wǎng)址:Elaina.cat/page
對(duì)網(wǎng)站頂部的中文、日文和英文的分析
雖然樣式是模仿的,但細(xì)節(jié)完全是下血本的,對(duì)來(lái)自各個(gè)章節(jié)的句子進(jìn)行摘選排版
我比較有自知之明,知道沒(méi)人會(huì)來(lái)分析我的網(wǎng)站,想著干脆我自己公開(kāi)算了
== 嚴(yán)重劇透警告 ==

前話、字體
日文:FOT-筑紫Q明朝L Std
中文:方正FW筑紫古典L明朝簡(jiǎn)
分別對(duì)應(yīng)魔女之旅的中文和日文字體
英文:雜七雜八不進(jìn)行贅述,除了有一種字體被動(dòng)畫(huà)第11話所用到過(guò),剩下的均沒(méi)有neta

0、「編織出,相遇與離別的故事—」
魔旅的小說(shuō)官網(wǎng)和早期宣傳詞都是
旅の魔女が綴る、「別れ」の物語(yǔ)。
翻譯過(guò)來(lái)大致就是「旅行的魔女編織出,相遇與離別的故事—」
取其后半部分就是「編織出,相遇與離別的故事—」
動(dòng)畫(huà)或漫畫(huà)可能體現(xiàn)的并不算明顯,但小說(shuō)會(huì)逐漸明顯地感受到這一主題

另外,這句話也寫(xiě)在了漫畫(huà)頭圖上

1、「你絕不是只身一人。」

取自第10卷前頁(yè)中伊蕾娜角色頁(yè)的日文「あなたは一人なんかじゃないですよ」
[You are not alone.]的翻譯。
與臺(tái)版正式譯名有出入
這句話也很符合第10卷的諸多故事

2、「伊蕾娜之旅」

【The Journey of Elaina】的中文翻譯,不過(guò)似乎很少有人這樣說(shuō)
3、「我是灰之魔女伊蕾娜,是一位聰明而又強(qiáng)大的魔女」

取自第15卷角色頁(yè),與之對(duì)應(yīng)的是維多利加的另一句話
「在那之后,我以灰之魔女的身份,旅行了很久很久——」


4、「能和我說(shuō)說(shuō)你的故事嗎?」

取自第5卷前頁(yè)中伊蕾娜角色頁(yè),非常具有本作特點(diǎn)的一句話

5、「沒(méi)錯(cuò),就是我」

取自原作第1卷前頁(yè)中的伊蕾娜角色頁(yè),動(dòng)畫(huà)里的最經(jīng)典臺(tái)詞

6、「簡(jiǎn)而言之,她既是旅人也是魔女。」

取自原作第4卷前頁(yè)中的伊蕾娜角色頁(yè),也是一句經(jīng)典臺(tái)詞
其中「她既是旅人也是魔女」為1到5卷伊蕾娜角色頁(yè)必出現(xiàn)的一句話

7、「學(xué)園生活中沒(méi)有毫無(wú)意義的事情哦。」

取自原作第7卷前頁(yè)中的 ???角色頁(yè),對(duì)應(yīng)「星霜之旅」

8、「我們總有一天再見(jiàn)吧。直到那天為止再見(jiàn)了?!?/strong>

取自原作第8卷前頁(yè)中的伊蕾娜角色頁(yè),對(duì)應(yīng)「星辰飄落之夜」

對(duì)應(yīng)英文位于其上端,VOL 8 FOREWORD OF ELAINA

9、「長(zhǎng)日文#1」

「ねえイレイナさん」
彼女は私に背を向けたまま、言いました。
?「わたし、あなたのこと、忘れないから」
「我說(shuō)伊蕾娜」
她背對(duì)著我說(shuō):
「我不會(huì)忘記你?!?/span>
取自第4卷第10章,「忘卻故鄉(xiāng)的艾姆妮西亞」
是艾姆妮西亞對(duì)伊蕾娜表白后的臺(tái)詞

10、「長(zhǎng)日文#2」

「一つ目。危険な目に遭いそうなときは、なるべく逃げること。余計(jì)なことに首を突っ込もうとはしないでね──もしかしたら、死んでしまうかもしれないから」
「二つ目。自分が特別な人間だとは思わないこと──魔女だろうと何だろうと、あなたは旅人なの。決してつけ上がらず、他の人と同じだということを忘れないでね」
「三つ目── 必ず帰ってきなさい。帰ってきて、元?dú)荬?/span>顔を私達(dá)に見(jiàn)せて頂戴」
「第一,遇到危險(xiǎn)的事情要盡力逃走。不要多管閑事——因?yàn)檎f(shuō)不定會(huì)死掉。」
「第二,不要以為自己比別人特別——不管你是魔女還是什么,你都只是個(gè)旅人。絕對(duì)不要放肆,也不要忘記自己跟其他人一樣?!?br>「第三,一定要回來(lái)。回來(lái),讓我們看看精神飽滿的你?!?br>
取自第1卷第13章,「旅程的開(kāi)始」
與母親的三則約定,雖然貌似一條都沒(méi)有遵守

11、「長(zhǎng)日文#3」

孤獨(dú)に、けれど何よりも美しく咲き誇っていた、彼女のことを。
孤獨(dú),卻比任何人都要美麗綻放的她。
取自第9卷第4章,「孤獨(dú)綻放的彼岸花」
是全篇的最后一句

12、「長(zhǎng)日文#4 + 對(duì)應(yīng)日文標(biāo)題」

女は潤(rùn)うるんだ瞳ひとみを向けてくるのです。
「いいんですか……私このまま一人でいたら死にますよ……舌した嚙かんで死にますよいいんですか」
她就立刻對(duì)我露出濕潤(rùn)的雙眼?!改懵?tīng)我說(shuō)……這樣拋下我一個(gè)人的話我會(huì)死掉喔……我會(huì)咬舌自盡喔知道嗎?」
取自第6卷第6章,「生病、魔女與掃帚的故事」「 病と魔女とほうきの物語(yǔ) 」
イレほうはいいぞ

13、「長(zhǎng)日文#5」

だから私は、笑いながら、彼女に返すのです。?
「あなたとなら、どこへでも」
所以我也笑著回答:
「只要和你在一起,去哪里都可以」
取自第8卷第7章,星辰飄落之夜
伊蕾娜和芙蘭的對(duì)話,為整章最后一句

14、「長(zhǎng)日文#6 + 對(duì)應(yīng)日文標(biāo)題」

けれど、私はサヤさんに、忘れてほしくはないのです。
?ずっと前に、出會(huì)った頃に彼女に語(yǔ)ったお話。
もう一度だけ、語(yǔ)ることにしましょう。 「あなたは獨(dú)りなんかじゃないですよ」 私は汚れた床に落ちた三角帽子を拾い上げて、埃ほこりをはたいて、両手に握りました。両手によくなじむ三角帽子でした。
但是,我不希望沙耶忘記。
?很久以前,遇見(jiàn)她時(shí)對(duì)她說(shuō)的話。?
現(xiàn)在再說(shuō)一遍吧,?「你絕不是只身一人?!?我撿起掉在臟地上的三角帽,拍走灰塵,在雙手中握住。這是頂觸感很好的三角帽呢。
取自第10卷第7章,「旅途:燈塔之中」
沙耶和伊蕾娜的對(duì)話,彼岸花的后續(xù)

15、「長(zhǎng)日文#7」

魔女の旅々:本作標(biāo)題
旅の魔女が綴る、「別れ」の物語(yǔ)。:見(jiàn) 0、「編織出,相遇與離別的故事—」
?
16、「表層英文」

The Journey of Elaina:英文副標(biāo)題
WANDERING WITCH:英版標(biāo)題,也是比較貼合的翻譯
原作中的 “旅” 比起英文副標(biāo)題中的Journey,Wandering顯得更為合適(尤其是流浪等意境上)
MAJO NO TABITABI:日文標(biāo)題「魔女の旅々」的羅馬音
Majotabi:日文標(biāo)題「魔女の旅々」的羅馬音縮寫(xiě),可寫(xiě)成「魔女旅」
17、「底層英文」

The Journey of Elaina:同上
Majotabi:同上
Elaina:“伊蕾娜”
IT'S NOT ABOUT THE DESTINATION:英文版第六卷的導(dǎo)讀第一句

整體:
文字排版想突出一種文學(xué)的感覺(jué),動(dòng)畫(huà)OP的標(biāo)題「Literature」也有這種想法
受文學(xué)的啟發(fā)而向往旅行,在旅行中記載著新的故事
而這個(gè)界面是為文章準(zhǔn)備的,多為同人小說(shuō)
如果能在這樣的界面上記載下屬于她們的嶄新且獨(dú)特故事,那可真是受寵若驚了