最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

專訪|丁麗:譯后編輯人員與譯者身份是否對等?

2022-07-13 17:23 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

專訪記者:余子健

? ? ? ?如今,人工智能的時代大勢引發(fā)了深刻的技術(shù)革命、教育變革和數(shù)據(jù)革命,同時翻譯技術(shù)也成為了翻譯教學(xué)和實(shí)踐中不可分割的部分,進(jìn)一步推動了語言服務(wù)行業(yè)和高校教育的創(chuàng)新變革,促進(jìn)了技術(shù)與人的和諧共生。為提升語言服務(wù)行業(yè)各方對翻譯技術(shù)的認(rèn)識和應(yīng)用能力,加強(qiáng)語言服務(wù)人才的技術(shù)素養(yǎng),加速語言技術(shù)成果的高效轉(zhuǎn)化,整合當(dāng)前優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯技術(shù)資源,推動翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合發(fā)展,促進(jìn)政、產(chǎn)、學(xué)、研的協(xié)同創(chuàng)新,WITTA 翻譯技術(shù)教育研究會(TTES)特別策劃了“技術(shù)賦能影視翻譯”專欄,薈萃專家、學(xué)者對影視翻譯的真知灼見,洞察翻譯教育與技術(shù)創(chuàng)新的發(fā)展趨勢。
? ? ? ?本期專訪嘉賓是深圳云譯科技有限公司創(chuàng)始人丁麗,讓我們來聆聽她對技術(shù)賦能影視本地化的介紹與見解。


1?丁董事長您好,作為資深翻譯專家和企業(yè)家,近年來您和您的團(tuán)隊(duì)在語言服務(wù)、自然語言處理領(lǐng)域積累了豐富的服務(wù)、研發(fā)與推廣經(jīng)驗(yàn),并長期關(guān)注高校翻譯人才培養(yǎng)。您認(rèn)為,翻譯技術(shù)(機(jī)器翻譯)對翻譯人才培養(yǎng)帶來哪些挑戰(zhàn)與機(jī)會?在此基礎(chǔ)上,翻譯技術(shù)將如何賦能校企合作,共同助力行業(yè)發(fā)展?能否分享一下您在這方面的經(jīng)驗(yàn)。

? ? ? ?感謝您的采訪!這是個經(jīng)常被問到的話題。我近20年一直從事翻譯行業(yè),從人工翻譯到機(jī)器翻譯,也接觸到不少的高校,有一些直觀的感受。

一、我認(rèn)為翻譯技術(shù)的發(fā)展對翻譯人才的培養(yǎng)帶來一些挑戰(zhàn),主要有如下幾個方面

1、機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展對翻譯人才的吸引力提出新挑戰(zhàn)

隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,近幾年我國高校的語言專業(yè)在招生的時候面臨比較大的壓力,很多學(xué)生和家長認(rèn)為翻譯人員的工作會被機(jī)器取代,可能面臨就業(yè)難的問題,所以語言專業(yè)的吸引力在逐年下降。我認(rèn)為這是一個誤區(qū),就像我們有了汽車仍然要走路一樣。我們要用正確的態(tài)度看待語言學(xué)習(xí)和翻譯技術(shù)。機(jī)器翻譯其實(shí)就是我們的一個語言技術(shù)工具,翻譯技術(shù)能幫助我們?nèi)〈鷻C(jī)械和重復(fù)的工作,無法取代創(chuàng)意翻譯和適應(yīng)情景變化。學(xué)習(xí)一門語言,就是打開通往一個世界的大門。使我們有能力去認(rèn)識和理解一個語言所承載的知識和文化,了解語言中蘊(yùn)含著的人類文明的璀璨瑰寶,語言學(xué)習(xí)幫助我們提高自身素養(yǎng)、素質(zhì)、知識和能力。我們所需要做的就是積極擁抱和探索技術(shù),善用和駕馭機(jī)器翻譯,將機(jī)器翻譯做得更好,使之為我們?nèi)祟惙?wù)。

2、機(jī)器翻譯+譯后編輯對學(xué)生能力培養(yǎng)提出新挑戰(zhàn)

由于翻譯技術(shù)的發(fā)展,目前產(chǎn)業(yè)界翻譯作業(yè)流程由人工翻譯審校發(fā)展為機(jī)器翻譯+譯后編輯。譯后編輯要求學(xué)生具備不同的知識結(jié)構(gòu)、認(rèn)知能力、決策能力、人機(jī)協(xié)作能力和解決復(fù)雜問題能力,這是一個學(xué)習(xí)和適應(yīng)的過程。

3、機(jī)器翻譯對市場價格的影響對MTI從業(yè)提出新的挑戰(zhàn)

由于機(jī)器翻譯的廣泛應(yīng)用,翻譯業(yè)務(wù)的價格普遍下降,翻譯行業(yè)人員所獲的收入報酬也在下降,而翻譯行業(yè)對從業(yè)人員的知識、能力、技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)積累等綜合素質(zhì)的要求又非常高,這對于MTI畢業(yè)生想從事翻譯工作影響很大,據(jù)調(diào)查顯示,我國目前MTI畢業(yè)生選擇與語言相關(guān)的工作的人比較多,但從事專業(yè)翻譯的人數(shù)并不太多。對于想成為翻譯大家的同學(xué)來說,需要有熱愛和堅持,耐得住最初從業(yè)幾年的辛苦。

4、對教師角色轉(zhuǎn)變提出新要求

人機(jī)結(jié)合的翻譯流程將成為常態(tài),因此人才的培養(yǎng)對傳統(tǒng)教學(xué)模式提出挑戰(zhàn),這需要我們的教師隊(duì)伍積極擁抱和學(xué)習(xí)新技術(shù),適應(yīng)創(chuàng)新與技術(shù)的變化;同時可以加強(qiáng)與企業(yè)的合作,借助企業(yè)的力量聯(lián)合培養(yǎng)市場所需的翻譯人才。

5、對學(xué)校治理模式提出新考驗(yàn)

人工智能時代下,要求學(xué)校對信息識別更精準(zhǔn)、管理服務(wù)更智慧、學(xué)校組織體系更靈活,提供更加契合市場的人才培養(yǎng)方案。

二、同時我們也能看到人工智能的發(fā)展對人才培養(yǎng)帶來更多的機(jī)遇:

1、從政策環(huán)境來看,中國的“一帶一路”倡議和近年來一系列新基建政策,為翻譯技術(shù)助力翻譯人才培養(yǎng)帶來了很多機(jī)遇。隨著我國同世界各國直接政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易往來的增長,以中文為中心到全球各語種的翻譯任務(wù)存在巨大的需求。因此,我認(rèn)為多語種語言人才的培養(yǎng)的春天已來,即將出現(xiàn)多語言培養(yǎng)百花齊放的格局。

2、2021年7月,教育部發(fā)布《推進(jìn)教育新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)構(gòu)建高質(zhì)量教育支撐體系的指導(dǎo)意見》,提出到2025年,基本形成結(jié)構(gòu)優(yōu)化、集約高效、安全可靠的教育新型基礎(chǔ)設(shè)施體系?!督逃?022年工作要點(diǎn)》也提出,實(shí)施教育數(shù)字化戰(zhàn)略行動。積極發(fā)展“互聯(lián)網(wǎng)+教育”,加快推進(jìn)教育數(shù)字轉(zhuǎn)型和智能升級。探索大中小學(xué)智慧教室和智慧課堂建設(shè),深化網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間應(yīng)用,改進(jìn)課堂教學(xué)模式和學(xué)生評價方式。教育部正在研制并即將發(fā)布《教育信息化“十四五”規(guī)劃》,大力推進(jìn)人工智能與教育融合發(fā)展,支撐引領(lǐng)建設(shè)高質(zhì)量教育體系。近年來,中國政府高度重視人工智能與教育的融合發(fā)展,圍繞構(gòu)建智慧學(xué)習(xí)環(huán)境、探索智慧教育模式、助推教師隊(duì)伍建設(shè)、提升教育治理能力等,開展了一系列工作。

人工智能為終生學(xué)習(xí)和全納教育基礎(chǔ)建設(shè)提供了有力的保障,新興技術(shù)將重塑教育支撐體系。


2?目前大環(huán)境下,大多數(shù)高校并未專門設(shè)立與機(jī)器翻譯有關(guān)的課程,在您看來高校是否應(yīng)該單獨(dú)開設(shè)與機(jī)器翻譯有關(guān)的課程,比如目前主流的機(jī)器翻譯譯后編輯,并隨之建立一整套完善的課程體系?

? ? ? ?我認(rèn)為是非常有必要的。

? ? ? ?中國翻譯協(xié)會剛剛發(fā)布的《2022中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》表明,我國具有機(jī)器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的企業(yè)達(dá)252家;MTPE(機(jī)器翻譯+譯后編輯)服務(wù)模式得到市場普遍認(rèn)同,超九成企業(yè)表示,采用該模式能提高翻譯效率、改善翻譯質(zhì)量和降低翻譯成本。

? ? ? ?同時,現(xiàn)實(shí)中也存在不少挑戰(zhàn)。如《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》指出,學(xué)校開設(shè)翻譯技術(shù)課程的比例相對較低,翻譯技術(shù)培訓(xùn)面臨的主要問題是師資匱乏。在我們與各大院校和翻譯協(xié)會的交流中,大家對此也深有體會。國內(nèi)院校在翻譯技術(shù)訓(xùn)練領(lǐng)域不乏一些先行者,現(xiàn)在北京外國語大學(xué)的王華樹教授一直引領(lǐng)著機(jī)器翻譯技術(shù)領(lǐng)域的研究。技術(shù)發(fā)展日新月異,2014年前后出現(xiàn)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù),已經(jīng)使機(jī)翻的譯文在某些領(lǐng)域超越了初級譯員的準(zhǔn)確性和流暢度。機(jī)器翻譯技術(shù)要求教師和學(xué)生不僅會應(yīng)用,懂翻譯,掌握軟件技巧,還要懂算法、會測試、能清洗語料,甚至?xí)?xùn)練翻譯引擎。對于影視機(jī)器翻譯方面,還要增加對語音識別和語音合成技術(shù),算法優(yōu)化技術(shù)的學(xué)習(xí)。這就更加亟需產(chǎn)學(xué)研聯(lián)動,校企之間進(jìn)一步合作,共同建立一整套完善的課程體系,建立可持續(xù)發(fā)展的翻譯技術(shù)生態(tài)圈。


3?如今翻譯技術(shù)日益進(jìn)步,目前有多種應(yīng)用能為學(xué)生學(xué)習(xí)以及教師教學(xué)提供便利,比如云譯的智慧語言教學(xué)平臺、口譯質(zhì)量評測系統(tǒng)等。但有些人會認(rèn)為學(xué)起這些應(yīng)用來比較麻煩,因?yàn)檫@不僅是對學(xué)生學(xué)習(xí)能力的挑戰(zhàn),同時也是對老師教學(xué)能力的一種挑戰(zhàn),請問您怎么看待這個問題?

? ? ???感謝介紹云譯科技的平臺。云譯的智慧語言教學(xué)平臺充分利用了自身的AI技術(shù)和語言領(lǐng)域的雙重優(yōu)勢,通過機(jī)器譯后編輯流程和CAT技術(shù)結(jié)合,為翻譯人才培養(yǎng)提供了一個方便實(shí)用、易于操作的實(shí)訓(xùn)的平臺,通過實(shí)訓(xùn)平臺的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練后,可以進(jìn)入實(shí)習(xí)平臺實(shí)習(xí)。

? ? ? ?云譯口譯質(zhì)量評測系統(tǒng)是結(jié)合了人工智能機(jī)器翻譯、語音識別、及最優(yōu)化算法等技術(shù),精準(zhǔn)定位學(xué)生口譯過程的錯誤,對口譯訓(xùn)練起到很好的輔助作用,同時減輕老師對學(xué)生口譯評測工作,在口譯考試應(yīng)用中,可以防止主觀結(jié)果及誤判。

? ? ? ?這兩個系統(tǒng)操作方法比較容易學(xué)習(xí),云譯也提供培訓(xùn)課程,詳細(xì)講述技術(shù)原理、操作流程等。

? ? ? ?《教育信息化2.0行動計劃》指出,要“推動教師主動適應(yīng)信息化、人工智能等新技術(shù)變革,積極有效開展教育教學(xué)”。2021年1月《關(guān)于加強(qiáng)新時代高校教師隊(duì)伍建設(shè)改革的指導(dǎo)意見》提出,推動終身在線學(xué)習(xí),鼓勵發(fā)展以學(xué)習(xí)者為中心的智能化學(xué)習(xí)平臺,提供豐富的個性化學(xué)習(xí)資源,創(chuàng)新服務(wù)供給模式,實(shí)現(xiàn)終身教育定制化。

? ? ? ?新事物、新模式的出現(xiàn)往往會給傳統(tǒng)體系帶來轉(zhuǎn)型升級和磨合期的各種挑戰(zhàn)。機(jī)器翻譯本身是人工智能自然語言處理等技術(shù)與傳統(tǒng)翻譯行業(yè)相結(jié)合的產(chǎn)物,是跨學(xué)科跨專業(yè)的新事物。學(xué)習(xí)新知識,擁抱新技術(shù),要求我們跳出自己的舒適圈,銳意創(chuàng)新、大膽嘗試。


4?隨著機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)模式的出現(xiàn),眾多翻譯公司中出現(xiàn)了機(jī)器翻譯譯后編輯這個職位,您認(rèn)為機(jī)器翻譯譯后編輯人員與譯者身份是否對等?二者之間擁有怎樣的聯(lián)系?

? ? ? ?在我們看來,機(jī)器員的轉(zhuǎn)型升級版本,是今后翻譯人才發(fā)展的必然趨勢。歐洲翻譯自動化用戶協(xié)會TAUS在2017年曾預(yù)言:“譯后編輯有可能在未來五年內(nèi)取代翻譯記憶技術(shù)成為翻譯行業(yè)的首要生產(chǎn)環(huán)境?!比缃褚殉涩F(xiàn)實(shí)。傳統(tǒng)翻譯人員,通過掌握一定的譯后編輯案例和機(jī)器翻譯原理,對修正機(jī)器翻譯起指導(dǎo)作用,可以發(fā)展為人工智能機(jī)器翻譯訓(xùn)練師,這對翻譯技術(shù)的發(fā)展將起到很好的促進(jìn)作用。

? ? ? ?就云譯科技自身來說,我們充分利用了自身的AI技術(shù)和語言領(lǐng)域的雙重優(yōu)勢,通過機(jī)器譯后編輯流程和CAT技術(shù)結(jié)合,對內(nèi)部的傳統(tǒng)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了深入的數(shù)字化轉(zhuǎn)型,并在翻譯團(tuán)隊(duì)的人才培養(yǎng)體系和職業(yè)生涯規(guī)劃規(guī)劃中,整合了機(jī)器翻譯技術(shù)和人工智能等領(lǐng)域的培訓(xùn)與實(shí)踐。近年來,我們已實(shí)現(xiàn)100%的內(nèi)外部譯員在全部翻譯項(xiàng)目中都不同程度使用機(jī)器翻譯加譯后編輯模式。同時,翻譯團(tuán)隊(duì)將業(yè)務(wù)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的問題和建議不斷反饋給技術(shù)研發(fā)團(tuán)隊(duì),實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)品的持續(xù)改進(jìn)和業(yè)務(wù)流程閉環(huán)。
也就是說,今后的所有譯員都要具備機(jī)器翻譯譯后編輯的知識、技能和經(jīng)驗(yàn),利用新技術(shù)武裝自己,不斷提升翻譯質(zhì)量、速度和效率,擴(kuò)展業(yè)務(wù)邊界。同時,我們也在探索和制定人工智能訓(xùn)練師、機(jī)器翻譯訓(xùn)練師、機(jī)器翻譯評測師等新型職業(yè)的培養(yǎng)系統(tǒng)和職業(yè)發(fā)展規(guī)劃。


5?云譯在影視翻譯方面有著自己的字幕翻譯系應(yīng)用——TransWAI字幕系統(tǒng),支持雙語字幕翻譯,可完成多個語言對互譯,并覆蓋20+細(xì)分領(lǐng)域,功能已經(jīng)十分全面。未來,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展和突破,像TransWAI字幕系統(tǒng)這樣的影視翻譯字幕應(yīng)用無疑會得到更進(jìn)一步的優(yōu)化與提升,但這樣的話是否會與培養(yǎng)影視翻譯人才的理念相沖突?換句話說,隨著技術(shù)的進(jìn)步,我們不再像以往那樣迫切的需要影視翻譯人才。請問對此您怎么看?

? ? ? ?感謝您對云譯產(chǎn)品的介紹!本次《人工智能技術(shù)賦能影視翻譯沙龍》的成功舉辦也對影視翻譯人才的培養(yǎng)有重要意義。

? ? ? ?2021年5月31日,習(xí)近平總書記對新形勢下加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作做出重要指示:“要下大力氣加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)?!?/p>

? ? ? ?同時,進(jìn)入后疫情時代,我們不可能、也不應(yīng)該退回到疫情發(fā)生之前的教與學(xué)狀態(tài)。同時,居家辦公、遠(yuǎn)程會議、遠(yuǎn)程教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)影視、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的迅猛發(fā)展,都要求更多、更好、更強(qiáng)的多元化影視翻譯人才。

? ? ? ?但由于人工智能的發(fā)展還不夠成熟,不管是語音識別還是機(jī)器翻譯,都離不開專業(yè)人員的校對審核。TransWAI字幕系統(tǒng)可以幫助我們減輕一些工作量,尚需優(yōu)化和提升。

? ? ? ?所以我們認(rèn)為視頻翻譯將會存在巨大的需求,未來會需要更多的影視翻譯人才。

? ? ? ?期待未來與業(yè)界同仁攜手,共同迎接新時期新常態(tài)下的各種挑戰(zhàn),通過技術(shù)不斷賦能翻譯行業(yè)、教育行業(yè)、影視行業(yè)等的人才培養(yǎng),為中國的翻譯技術(shù)躋身世界領(lǐng)先水平而不斷努力!為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)!


受訪者簡介

丁 麗

? ? ? ?深圳云譯科技有限公司創(chuàng)始人、董事長,北京大學(xué)MBA、深圳翻譯協(xié)會副會長、中國翻譯協(xié)會本地化委員會委員、中國計算機(jī)學(xué)會多語種信息處理專業(yè)委員會副秘書長、長江大學(xué)外國語學(xué)院研究生行業(yè)導(dǎo)師、暨南大學(xué)翻譯專業(yè)研究生實(shí)踐指導(dǎo)教師、廣東省本科高校外語類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)指導(dǎo)委員會委員行業(yè)專家。在翻譯行業(yè)深耕20余年,資深翻譯專家,對行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、痛點(diǎn)和趨勢有深刻理解,致力于打造自然語言處理與機(jī)器翻譯技術(shù)的研究發(fā)展平臺。多年的人工智能機(jī)器翻譯行業(yè)經(jīng)驗(yàn)及高校外國語學(xué)院導(dǎo)師經(jīng)驗(yàn),深入探索人工智能機(jī)器翻譯背景下的翻譯人才需求、人才培養(yǎng)體系,探究傳統(tǒng)翻譯技術(shù)與機(jī)器翻譯、語音識別、語義理解等自然語言處理前沿技術(shù)融合滲透的路徑。

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?



專訪|丁麗:譯后編輯人員與譯者身份是否對等?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
五莲县| 桦甸市| 垫江县| 凭祥市| 太保市| 循化| 资阳市| 金阳县| 呼和浩特市| 老河口市| 高碑店市| 木兰县| 黔西| 丰都县| 连云港市| 大石桥市| 峨边| 老河口市| 渝中区| 紫金县| 武功县| 江西省| 木里| 吉木萨尔县| 白水县| 泰兴市| 大荔县| 镇安县| 东海县| 宜都市| 含山县| 濮阳县| 正蓝旗| 湘潭市| 绍兴县| 张家界市| 宜春市| 广州市| 庐江县| 武乡县| 宁国市|