自譯 艾米莉勃朗特詩歌
Stars 群星
Ah! why, because the dazzling sun
Restored our Earth to joy,
Have you departed, every one,
And left a desert sky??
唉!就因為那炫目的日頭
讓世界重歸歡悅,
你們各位便盡數(shù)離開,
留下片空蕩的天?
All through the night, your glorious eyes
Were gazing down in mine,
And, with a full heart's thankful sighs,
I blessed that watch divine.?
整個夜晚,你們閃耀的眼睛
凝望進我的眼里,
而我,載著滿心的感激,
祝福這神圣的注視。
I was at peace, and drank your beams
As they were life to me;
And revelled in my changeful dreams,
Like petrel on the sea.?
我平靜安寧,啜飲你們的光線
如同飲著生命的玉液;
在變幻的夢境中狂喜翻騰,
如同海上的飛燕。
Thought followed thought, star followed star
Through boundless regions on;
While one sweet influence, near and far,
Thrilled through, and proved us one!?
思緒跟著思緒,星星隨著星星
穿過無垠的天際;
一股甜美的感應,貼近而又遙遠,
生發(fā)激動的心情,讓我們合為一體!
Why did the morning dawn to break
So great, so pure a spell;
And scorch with fire the tranquil cheek,
Where your cool radiance fell??
破曉的魔咒為什么
如此強大,如此猛烈;
用火焰燒焦我的面頰,
取代了你們涼爽的光輝?
Blood-red, he rose, and arrow-straight,
His fierce beams struck my brow;
The soul of nature sprang, elate,
But mine sank sad and low.?
他升起,火紅如血,羽箭一樣直,
他尖銳的光芒擊打著我的額頭,
自然的精氣歡喜升騰,
而我的魂靈卻沉郁悲愁。
My lids closed down, yet through their veil
I saw him, blazinig, still,
And steep in gold the misty dale,
And flash upon the hill.?
我合上眼簾,但透過這層輕紗
我仍看見他劇烈地燃著,
沉潛在金色的霧谷,
閃爍在山丘的頂峰。
I turned me to the pillow, then,
To call back night, and see
Your words of solemn light, again,
Throb with my heart, and me!?
于是我埋進枕里,
想喚回黑夜,重見
你們的莊嚴光芒
隨著我的心一同跳躍!
It would not do - the pillow glowed,
And glowed both roof and floor;
And birds sang loudly in the wood,
And fresh winds shook the door;?
沒用的——枕頭變熱了,
屋頂和地板也一并升溫;
鳥兒在林中喧囂地鳴著,
清新的風兒搖動著房門。
The curtains waved, the wakened flies
Were murmuring round my room,
Imprisoned there, till I should rise,
And give them leave to roam.?
窗簾飛舞,蘇醒的飛蠅
在我屋里嗡嗡低語,
它們被囚禁于此,直至我起身,
放它們出去游蕩浪跡。
O stars, and dreams, and gentle night;
O night and stars, return!
And hide me from the hostile light
That does not warm, but burn;?
哦,群星,幻夢和溫柔的夜??;
夜晚與群星呵,回來吧!
為我遮擋那敵意的日光,
他不事溫暖,只務焚燒;
That drains the blood of suffering men;
Drinks tears, instead of dew;
Let me sleep through his blinding reign,
And only wake with you!?
他烤干受苦之人的血液;
他渴飲眼淚,而非露水;
就讓我睡過他刺眼的統(tǒng)治,
只和你們蘇醒在夜間!
Emily Jane Bront?