最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

自譯 艾米莉勃朗特詩歌

2020-02-23 06:12 作者:基頓的帽子  | 我要投稿

Stars 群星


Ah! why, because the dazzling sun

Restored our Earth to joy,

Have you departed, every one,

And left a desert sky??

唉!就因為那炫目的日頭

讓世界重歸歡悅,

你們各位便盡數(shù)離開,

留下片空蕩的天?

All through the night, your glorious eyes

Were gazing down in mine,

And, with a full heart's thankful sighs,

I blessed that watch divine.?

整個夜晚,你們閃耀的眼睛

凝望進我的眼里,

而我,載著滿心的感激,

祝福這神圣的注視。

I was at peace, and drank your beams

As they were life to me;

And revelled in my changeful dreams,

Like petrel on the sea.?

我平靜安寧,啜飲你們的光線

如同飲著生命的玉液;

在變幻的夢境中狂喜翻騰,

如同海上的飛燕。

Thought followed thought, star followed star

Through boundless regions on;

While one sweet influence, near and far,

Thrilled through, and proved us one!?

思緒跟著思緒,星星隨著星星

穿過無垠的天際;

一股甜美的感應,貼近而又遙遠,

生發(fā)激動的心情,讓我們合為一體!

Why did the morning dawn to break

So great, so pure a spell;

And scorch with fire the tranquil cheek,

Where your cool radiance fell??

破曉的魔咒為什么

如此強大,如此猛烈;

用火焰燒焦我的面頰,

取代了你們涼爽的光輝?

Blood-red, he rose, and arrow-straight,

His fierce beams struck my brow;

The soul of nature sprang, elate,

But mine sank sad and low.?

他升起,火紅如血,羽箭一樣直,

他尖銳的光芒擊打著我的額頭,

自然的精氣歡喜升騰,

而我的魂靈卻沉郁悲愁。

My lids closed down, yet through their veil

I saw him, blazinig, still,

And steep in gold the misty dale,

And flash upon the hill.?

我合上眼簾,但透過這層輕紗

我仍看見他劇烈地燃著,

沉潛在金色的霧谷,

閃爍在山丘的頂峰。

I turned me to the pillow, then,

To call back night, and see

Your words of solemn light, again,

Throb with my heart, and me!?

于是我埋進枕里,

想喚回黑夜,重見

你們的莊嚴光芒

隨著我的心一同跳躍!

It would not do - the pillow glowed,

And glowed both roof and floor;

And birds sang loudly in the wood,

And fresh winds shook the door;?

沒用的——枕頭變熱了,

屋頂和地板也一并升溫;

鳥兒在林中喧囂地鳴著,

清新的風兒搖動著房門。

The curtains waved, the wakened flies

Were murmuring round my room,

Imprisoned there, till I should rise,

And give them leave to roam.?

窗簾飛舞,蘇醒的飛蠅

在我屋里嗡嗡低語,

它們被囚禁于此,直至我起身,

放它們出去游蕩浪跡。

O stars, and dreams, and gentle night;

O night and stars, return!

And hide me from the hostile light

That does not warm, but burn;?

哦,群星,幻夢和溫柔的夜??;

夜晚與群星呵,回來吧!

為我遮擋那敵意的日光,

他不事溫暖,只務焚燒;

That drains the blood of suffering men;

Drinks tears, instead of dew;

Let me sleep through his blinding reign,

And only wake with you!?

他烤干受苦之人的血液;

他渴飲眼淚,而非露水;

就讓我睡過他刺眼的統(tǒng)治,

只和你們蘇醒在夜間!


Emily Jane Bront?


自譯 艾米莉勃朗特詩歌的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
陇南市| 岱山县| 崇信县| 贞丰县| 华阴市| 雅江县| 江门市| 桂东县| 满洲里市| 甘南县| 刚察县| 漯河市| 白沙| 永春县| 华安县| 南投县| 招远市| 灵台县| 肇东市| 东至县| 泰兴市| 刚察县| 荆门市| 平乐县| 东宁县| 滦平县| 雷山县| 新昌县| 灵山县| 嘉祥县| 蓝山县| 曲靖市| 嘉峪关市| 余江县| 沛县| 潍坊市| 西盟| 吉木乃县| 互助| 汽车| 红原县|