Platitude
Platitude 這個單詞的意思是“陳詞濫調(diào),老生常談”,通常指一些平淡無奇,顯而易見的觀點或者評論,尤其是那些被當(dāng)作新鮮或者有深意的話來說的。例如:
He gave us a lot of platitudes about the need for change, but no concrete plans. 他給我們說了很多關(guān)于需要改變的陳詞濫調(diào),但沒有具體的計劃。
She nodded politely at his platitudes, but inwardly she was bored. 她禮貌地點頭應(yīng)付他的老生常談,但內(nèi)心卻很厭煩。
Don’t offer me any platitudes, just tell me the truth. 不要給我說什么陳詞濫調(diào),就告訴我真相吧。
Platitude 這個單詞來自于法語的 platitude,意思是“平淡,乏味”。Platitude 這個詞又來自于 plat,意思是“平的,無聊的”。
Platitude 這個單詞有一些近義詞,比如 cliché, truism, banality 等。這些詞都表示一些缺乏創(chuàng)意或者原創(chuàng)性的話語,但是有一些細微的差別:
Cliché 來自于法語的 clicher,意思是“印刷時重復(fù)使用同一個版面”。 Cliché 通常指一些被過度使用或者濫用的表達方式或者想法,導(dǎo)致失去了效果或者意義。 例如:
The movie was full of clichés, such as the handsome hero and the damsel in distress. 這部電影充滿了陳詞濫調(diào),比如英俊的英雄和遇險的美女。
He avoided using any clichés in his writing, preferring to be original and creative. 他在寫作中避免使用任何陳詞濫調(diào),更喜歡原創(chuàng)和創(chuàng)造。
Truism 來自于真實這個詞,意思是“真理”。 Truism 通常指一些不言而喻或者不需證明的真理或者道理,但是缺乏深度或者價值。 例如:
He stated the obvious truism that everyone is different. 他說了一個顯而易見的真理,就是每個人都是不同的。
She was not impressed by his truisms, which sounded like empty words to her. 她對他的真理不感興趣,覺得他說的都是空話。
Banality 來自于法語的 banalité,意思是“普通,平庸”。 Banalité 這個詞又來自于 banal,意思是“公共的,共享的”。 Banality 通常指一些缺乏新意或者興趣的事物或者話語,讓人感到厭倦或者無聊。 例如:
He hated the banality of his daily routine, which never changed. 他討厭他日常生活的乏味,從不改變。
She tried to avoid the banality of small talk, and asked more meaningful questions. 她試圖避免閑聊的平淡無奇,并提出更有意義的問題。