最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

【龍騰網(wǎng)】美國頂尖精英大學(xué)招生史上最大舞弊丑聞

2019-03-18 16:02 作者:龍騰洞觀  | 我要投稿

Celebs charged with fraud in buying their children's admission to top colleges

美國名流通過作弊、賄賂讓子女進(jìn)入名牌大學(xué)



Federal authorities on Tuesday charged 50 people, including actresses Felicity Huffman and Lori Loughlin and college coaches and administrators, in an alleged scheme to win admission to prestigious universities for the children of wealthy parents.

聯(lián)邦當(dāng)局周二起訴了50人,其中包括女演員費(fèi)莉希蒂·霍夫曼(Felicity Huffman)和洛里·拉夫林(Lori Loughlin),以及大學(xué)教練和管理人員。據(jù)稱,他們的目的是為富裕家庭的孩子爭取進(jìn)入名牌大學(xué)的機(jī)會(huì)。?

At a press conference Tuesday, U.S. Attorney for the District of Massachusetts Andrew Lelling called the scheme the “l(fā)argest college admissions scam ever prosecuted by the Department of Justice.” Yale, Stanford and Georgetown universities were among the schools identified as having been duped into accepting unqualified applicants.

美國麻薩諸塞州聯(lián)邦檢察官安德魯·萊林(Andrew Lelling)周二在記者會(huì)上表示,該案是“司法部起訴的最大規(guī)模的大學(xué)招生舞弊案”。 耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)和喬治敦大學(xué)等學(xué)校被認(rèn)定被騙接受了不合格的申請者。?



“Between 2011 and 2018, wealthy parents paid Singer about $25 million in total to guarantee their children’s admission to elite schools such as Yale, Georgetown, Stanford, USC, University of Texas, UCLA and Wake Forest,” said Lelling, adding, “We're not talking about donating a building so that a school's more likely to take your son or daughter. We're talking about deception and fraud."

“從2011年到2018年,富裕的父母向辛格支付總共約2500萬美元來保證他們的孩子進(jìn)入耶魯、喬治敦大學(xué),斯坦福大學(xué),南加州大學(xué),德克薩斯大學(xué),加州大學(xué)洛杉磯分校和維克森林大學(xué)等精英學(xué)校,"萊林說,并補(bǔ)充道,“我們說的不是捐贈(zèng)一棟建筑,讓學(xué)校更有可能接收你的兒子或女兒。我們說的是欺騙和欺詐。”?

“These parents are a catalog of wealth and privilege,” added Lelling. “They include, for example, CEOs of private and public companies, successful securities and real estate investors, two well-known actresses, a famous fashion designer and a co-chair of a global law firm.”

“這些父母擁有財(cái)富和特權(quán),”萊林補(bǔ)充道,“例如,他們當(dāng)中包括私人和上市公司的首席執(zhí)行官、成功的證券和房地產(chǎn)投資者、兩位著名女演員、一位著名時(shí)裝設(shè)計(jì)師和一家全球律師事務(wù)所的聯(lián)席主席?!?



For Singer’s services, the majority of parents paid between $250,000 and $400,000 per student, payments Singer in part used to bribe college officials, Division I coaches and college exam administrators.

在辛格的服務(wù)中,大多數(shù)家長為每個(gè)學(xué)生支付了25萬至40萬美元,其中一部分用于賄賂大學(xué)官員、一級教練和大學(xué)考試管理人員。?

He counseled parents to get letters from therapists requesting their children receive more time to take admissions exams. He paid confederates to register for online high school classes in the students’ names, to improve their grade-point averages. And he worked with parents to create fake athletic profiles for their children, including staging photographs and Photoshopping students’ faces onto stock images, to fill slots allotted by schools for student athletes.

他建議家長們獲取醫(yī)生開具的信件,為他們的孩子爭取更多的時(shí)間參加入學(xué)考試。他付錢給同謀者,讓他們以學(xué)生的名字注冊在線高中課程,以提高他們的平均績點(diǎn)。他還與家長們合作,為他們的孩子創(chuàng)建假的體育檔案,包括把學(xué)生們的照片和臉部ps到照片上,以填補(bǔ)學(xué)校分配給學(xué)生運(yùn)動(dòng)員名額的空缺。?

Lelling implicated the head women’s soccer coach at Yale who “in exchange for $400,000 accepted an applicant as a recruit for the Yale women’s team despite knowing the applicant did not even play competitive soccer.”

萊林指出,耶魯大學(xué)女足主教練“以40萬美元的價(jià)格接收了一名耶魯女足隊(duì)員,盡管他知道這名隊(duì)員甚至不會(huì)踢競技足球?!?

Others charged include a senior associate athletic director at the University of Southern California (USC), Wake Forest’s women’s volleyball coach, tennis coaches from Georgetown and Texas, Stanford’s sailing coach and the coaches of USC’s men’s and women’s soccer and water polo teams. According to the indictment, they were allegedly bribed "to designate applicants as purported athletic recruits — regardless of their athletic abilities, and in some cases, even though they did not play the sport, they were purportedly recruited to play."

其他被起訴的人包括南加州大學(xué)高級副體育主任、維克森林大學(xué)女子排球教練、喬治敦大學(xué)和德克薩斯大學(xué)的網(wǎng)球教練、斯坦福大學(xué)的帆船教練以及南加州大學(xué)男女足球隊(duì)和水球隊(duì)的教練。起訴書稱,他們涉嫌收受賄賂,“指定申請人為運(yùn)動(dòng)員新成員——不管他們的運(yùn)動(dòng)能力如何,在某些情況下,即使他們不參加這項(xiàng)運(yùn)動(dòng),也會(huì)假稱他們是被招募來參加運(yùn)動(dòng)的?!?

Huffman, the Oscar-nominated actress, allegedly paid, together with her husband, $15,000 disguised as a charitable donation for her daughter to take the SAT at a "controlled" testing center where a special proctor would correct answers without the daughter's knowledge. Huffman's husband is the actor William H. Macy, who was not named or charged in the indictment.

據(jù)稱,奧斯卡提名女演員霍夫曼(Huffman)和丈夫假借慈善捐款,為女兒支付了1.5萬美元,讓她在一個(gè)“受控的”考試中心參加SAT考試,在那里,一名特殊監(jiān)考人員會(huì)在女兒不知情的情況下糾正答案?;舴蚵恼煞蚴茄輪T威廉·H·霍夫曼,但他的名字沒有出現(xiàn)在起訴書中或被指控。?

Huffman and Loughlin were charged with mail fraud.

霍夫曼和拉夫林被控郵件欺詐。?

Huffman’s online brand, What The Flicka?, sells mugs that read “Good Enough Mom.” As of Tuesday morning, the mugs were deeply discounted.

霍夫曼的在線品牌“What The Flicka?”出售寫著“好媽媽”的馬克杯。截至周二上午,馬克杯的價(jià)格已經(jīng)大幅打折。?



Loughlin, known for her role as Aunt Becky on "Full House," and her fashion designer husband, Mossimo Giannulli, “agreed to pay bribes totaling $500,000 in exchange for having their two daughters designated as recruits to the USC crew team — despite the fact that they did not participate in crew — thereby facilitating their admission to USC,” according to the released indictment.

因在《歡樂滿屋》中飾演著名的貝基阿姨一角而名聲大噪的拉夫林和她的丈夫,時(shí)裝設(shè)計(jì)師莫西莫·吉沃利(Mossimo Giannulli)“同意支付共計(jì)500000美元的賄賂,以讓他們的兩個(gè)女兒被指定為南加州大學(xué)皮劃艇隊(duì)的新成員——盡管她們并不會(huì)劃皮劃艇——從而促使南加州大學(xué)錄取她們?!?br/>
Loughlin’s daughters, Isabella Rose Giannulli, 20, and Olivia Jade Giannulli, 19, are both enrolled at University of Southern California. Olivia Jade Giannulli posted photos of herself in a USC college dorm room last summer in a promo ad sponsored by Amazon.

拉夫林的兩個(gè)女兒,20歲的伊莎貝拉·羅斯·吉沃利(Isabella Rose Giannulli)和19歲的奧利維亞·杰德·吉沃利(Olivia Jade Giannulli)都在南加州大學(xué)就讀。去年夏天,奧利維亞·杰德·吉沃利在亞馬遜贊助的一個(gè)宣傳廣告中發(fā)布了自己在南加州大學(xué)的宿舍照片。?

In 2017, before Isabella Rose enrolled, Loughlin was asked on the “Today” show how she was preparing for her daughter’s departure for college. Loughlin said, “I think that I’m in complete denial. I really am. Because when I think about it too much, it will make me cry.”

2017年,在伊莎貝拉·羅斯入學(xué)之前,拉夫林曾在《今日秀》節(jié)目中被問及她是如何為女兒上大學(xué)做準(zhǔn)備的。拉夫林說:“我完全不敢想。我真的害怕。因?yàn)楫?dāng)我想太多的時(shí)候,我會(huì)哭。”?

Last year, before attending USC, Olivia Jade explained in a YouTube video that she wasn’t actually all that interested in education, preferring to concentrate on her career as a beauty influencer on YouTube. “With work, it’s going to be hard. My first week of school, I'm leaving to go to Fiji for work.”

去年,在進(jìn)入南加州大學(xué)之前,奧利維亞·杰德在永冠上的一段視頻中解釋說,她其實(shí)對接受大學(xué)教育并不那么感興趣,她更愿意專注于自己在油管上作為一名美容達(dá)人的職業(yè)生涯?!坝辛斯ぷ?,上學(xué)將會(huì)很難。我上學(xué)的第一周就要去斐濟(jì)工作了?!?

She continued: “I don’t know how much of school I’m going to attend. But I’m going to go in and talk to my deans and everyone and hope that I can try and balance it all. But I do want the experience of like game days, partying … I don’t really care about school, as you guys all know.”

她接著說:“我不知道我要上多少課。但是我要去,我要去和我的系主任,和每個(gè)人談?wù)?,希望我能試著平衡這一切。但我確實(shí)想體驗(yàn)比賽日、派對……你們都知道,我并不在乎學(xué)校?!?

RWW89yesterday
The following people were charged, according to the U.S. attorney's office in Boston:

根據(jù)波士頓聯(lián)邦檢察官辦公室的說法,以下人員受到指控:?



The following people were charged with racketeering conspiracy:

以下人士被控串謀詐騙:?

Igor Dvorskiy, 52, of Sherman Oaks, Calif., director of a private elementary and high school in Los Angeles and a test administrator for the College Board and ACT.

伊戈?duì)枴さ挛炙够?Igor Dvorskiy),52歲,住在加利福尼亞州舍曼橡樹區(qū), 他是洛杉磯一所私立小學(xué)和高中的校長,也是大學(xué)理事會(huì)和ACT的考試管理員。?

Gordon Ernst, 52, of Chevy Chase, Md., former head coach of men and women's tennis at Georgetown University.

戈登·恩斯特(Gordon Ernst),52歲,來自馬里蘭州切維蔡斯,喬治敦大學(xué)前男女網(wǎng)球主教練。?

William Ferguson, 48, of Winston-Salem, N.C., former women's volleyball coach at Wake Forest University.

威廉·弗格森(William Ferguson),48歲,來自北卡羅來納州溫斯頓-塞勒姆,維克森林大學(xué)前女子排球教練。?

Martin Fox, 62, of Houston, president of a private tennis academy in Houston.

馬丁·??怂梗∕artin Fox),62歲,休斯頓人,休斯頓一家私立網(wǎng)球?qū)W校的校長。?

Donna Heinel, 57, of Long Beach, Calif., senior associate athletic director at the University of Southern California.

唐娜·海內(nèi)爾(Donna Heinel),57歲,住在加州長灘,南加州大學(xué)高級副體育主任。?

Laura Janke, 36, of North Hollywood, Calif., former assistant coach of women's soccer at the University of Southern California.

勞拉·揚(yáng)克(Laura Janke),36歲,來自加利福尼亞州北好萊塢,前南加州大學(xué)女子足球助理教練。?

Ali Khoroshahin, 49, of Fountain Valley, Calif., former head coach of women's soccer at the University of Southern California.

阿里·霍羅沙因(Ali Khoroshahin),49歲,來自加利福尼亞州的噴泉谷,前南加州大學(xué)女子足球主教練。?

Steven Masera, 69, of Folsom, Calif., accountant and financial officer for the Edge College & Career Network and the Key Worldwide Foundation.

史蒂文·馬塞拉(Steven Masera),69歲,住在加州福爾索姆,Edge College & Career Network和the Key Worldwide Foundation的會(huì)計(jì)和財(cái)務(wù)主管。?

Jorge Salcedo, 46, of Los Angeles, former head coach of men's soccer at the University of California at Los Angeles.

豪爾赫·薩爾塞多(Jorge Salcedo),46歲,來自洛杉磯,曾任加州大學(xué)洛杉磯分校男足主教練。?

Mikaela Sanford, 32, of Folsom, Calif., employee of the Edge College & Career Network and the Key Worldwide Foundation.

米凱拉·桑福德(Mikaela Sanford),32歲,來自加利福尼亞州福爾索姆, Edge College & Career Network和Key Worldwide Foundation的員工。

Jovan Vavic, 57, of Rancho Palos Verdes, Calif., former water polo coach at the University of Southern California.

約萬·瓦維奇(Jovan Vavic),57歲,來自加州的帕洛斯佛迪,曾任南加州大學(xué)水球教練。?

Niki Williams, 44, of Houston, assistant teacher at a Houston high school and test administrator for the College Board and ACT.

尼基·威廉姆斯(Niki Williams),44歲,來自休斯頓,是休斯頓一所高中的助理教師,也是美國大學(xué)理事會(huì)和ACT的考試管理員。?

The following defendant was charged in a criminal complaint with conspiracy to commit mail fraud and mail fraud:

以下被告在一宗刑事訴訟中被控串謀詐騙及郵件詐騙:?

Michael Center, 54, of Austin, Texas, head coach of men's tennis at the University of Texas at Austin.

邁克爾·森特(Michael Center),54歲,來自德克薩斯州奧斯汀,德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校男子網(wǎng)球主教練。?

The following defendants were charged in a criminal complaint with conspiracy to commit mail and wire fraud:

以下被告在一宗刑事訴訟中被控合謀實(shí)施郵件詐騙及電信詐騙:?

Gregory Abbott, 68, of New York, founder and chairman of a food and beverage packaging company.

格雷戈里·阿博特(Gregory Abbott),68歲,來自紐約州紐約,某食品飲料包裝公司創(chuàng)始人兼董事長。

Marcia Abbott, 59, of New York.

瑪西亞·阿博特(Marcia Abbott),59歲,來自紐約。

Gamal Abdelaziz, 62, of Las Vegas, former senior executive of a resort and casino operator in Macau, China.

賈邁勒·阿卜杜勒阿齊茲(Gamal Abdelaziz),62歲,來自內(nèi)華達(dá)州拉斯維加斯,曾任中國澳門一家度假村和賭場運(yùn)營商的高管。

Diane Blake, 55, of San Francisco, an executive at a retail merchandising firm.

黛安·布萊克(Diane Blake),55歲,來自加州舊金山,是一家零售銷售公司的高管。

Todd Blake, 53, of San Francisco, an entrepreneur and investor.

托德·布萊克(Todd Blake),53歲,來自加州舊金山,是一名企業(yè)家和投資者。

Jane Buckingham, 50, of Beverly Hills, Calif., CEO of a boutique marketing company.

簡·白金漢(Jane Buckingham),50歲,來自加州比弗利山莊,是一家精品營銷公司的首席執(zhí)行官。

Gordon Caplan, 52, of Greenwich, Conn., co-chairman of an international law firm based in New York City.

戈登·卡普蘭(Gordon Caplan),52歲,來自康涅狄格州格林威治,是紐約一家國際律師事務(wù)所的聯(lián)席主席。

I-Hin "Joey" Chen, 64, of Newport Beach, Calif., operates a provider of warehousing and related services for the shipping industry.

喬伊·陳("Joey" Chen),64歲,來自加州新港灘,為航運(yùn)業(yè)提供倉儲及相關(guān)服務(wù)。?

Amy Colburn, 59, of Palo Alto, Calif.

艾米·科爾本(Amy Colburn),59歲,來自加州帕洛阿爾托。

Gregory Colburn, 61, of Palo Alto, Calif.

格雷戈里·科爾本(Gregory Colburn),61歲,來自加州帕洛阿爾托。



Davina Isackson, 55, of Hillsborough, Calif.

達(dá)維娜·伊薩克森(Davina Isackson),55歲,來自加州希爾斯堡。

Michelle Janavs, 48, of Newport Coast, Calif., former executive of a large food manufacturer.

米歇爾·賈納夫斯(Michelle Janavs),48歲,來自加州新港海岸,一家大型食品生產(chǎn)商的前任高管。

Elisabeth Kimmel, 54, of Las Vegas, owner and president of a media company.

伊麗莎白·基梅爾(Elisabeth Kimmel),54歲,來自內(nèi)華達(dá)州拉斯維加斯,傳媒公司老板及總裁。?

Marjorie Klapper, 50, of Menlo Park, Calif., co-owner of jewelry business.

馬喬里·克拉佩爾(Marjorie Klapper),50歲,來自加州門洛帕克,珠寶業(yè)務(wù)合伙人。

Lori Loughlin, 54, of Los Angeles, actress.

洛里·拉夫林(Lori Loughlin),54歲,洛杉磯人,女演員。?

Toby MacFarlane, 56, of Del Mar, Calif., former senior executive at a title insurance company.

托比·麥克法蘭(Toby MacFarlane),56歲,來自加利福尼亞州德爾瑪,曾在一家產(chǎn)權(quán)保險(xiǎn)公司擔(dān)任高管。

William McGlashan Jr., 55, of Mill Valley, Calif., senior executive at a global equity firm.

威廉·麥格拉斯山(William McGlashan Jr.),55歲,來自加利福尼亞州米爾谷,是一家全球股權(quán)投資公司的高管。

Marci Palatella, 63, of Healdsburg, Calif., CEO of a liquor distribution company.

瑪西·帕拉泰拉(Marci Palatella),63歲,來自加州希爾茲堡,是一家酒類分銷公司的首席執(zhí)行長。

評論翻譯

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com轉(zhuǎn)載請注明出處


Mitski
When I was graduating high school I was cheated out of being valedictorian. Although I had the highest GPA the girl with the second highest GPA had a family member on the school board. He convinced the principal to call me, a 17 year old child at the time, to see if it would be alright if we let her be valedictorian. What privileged people need to understand is that their child or grandchild is taking a legitimate spot that belongs to someone who earned it. In my case it was a very prestigious award. In many other cases it is admission to law school or medical school or a prestigious college.

當(dāng)我高中畢業(yè)時(shí),我本來是畢業(yè)演說的學(xué)生代表,但這個(gè)位置被人騙走了。雖然我的GPA(注:平均成績)最高,但GPA第二高的女孩有一個(gè)家庭成員在學(xué)校董事會(huì)。他說服校長給我打個(gè)電話,當(dāng)時(shí)我只有17歲,他問我是否可以讓第二高的女孩做告別演說的代表。享有特權(quán)的人需要明白的是,他們的子女或?qū)O輩正在搶奪一個(gè)別人應(yīng)得的合法位置。對我來說,這是一個(gè)非常有聲望的榮譽(yù)。在許多其他情況下,它是進(jìn)入法學(xué)院或醫(yī)學(xué)院或著名大學(xué)的許可證。?

Johnny Wadd
I graduated from a Top 10 university - won't disclose the name. I remember when I was a sophomore I had a class that on the first day, had about 20 football players in it. (they all wore their 'varsity jackets' to show everyone just how entitled they were). Top 10 football team too by the way. After the first class, none of them ever attended class again. And I guarantee you they all got A's.

我畢業(yè)于一所排名前十的大學(xué)——但我不愿透露學(xué)校的名字。我記得在我大二的時(shí)候,有一個(gè)班級,第一天就有大約20名足球運(yùn)動(dòng)員。(他們都穿著自己的“校隊(duì)夾克”,向所有人展示他們是多么有資格。) 順便說一下,前10名的足球隊(duì)里也有這樣的事情。第一節(jié)課之后,他們再也沒有上過課。我能確信他們最終都得了A。?

MDWthefirst
As a recently retired college professor, I saw many, many unqualified or marginally qualified students in my classes who came from affluent families. They wore expensive clothing, talked about where they "summered" and where they went on spring break, skipped class repeatedly, managed to maintain at least a 2.0 GPA to continue to attend, and, in general, just did not belong in college if its function is an educational one. I no longer think it is, which is one reason I retired from the "game" early.

作為一名剛剛退休的大學(xué)教授,我看到班上有很多來自富裕家庭的學(xué)生,他們要么不合格,要么勉強(qiáng)合格。他們穿著昂貴的衣服,談?wù)撍麄冊谀睦铩氨苁睢保谀睦锓糯杭伲磸?fù)逃課,設(shè)法保持至少2.0的平均績點(diǎn),以便繼續(xù)上學(xué),總的來說,如果大學(xué)的功能是教育的話,他們就不屬于大學(xué)。但現(xiàn)在我不再這么認(rèn)為了,這也是我早早退出“游戲”的原因之一。?

Kenna
It is good to see what is likely a tiny of this exposed... every wonder how it is that celebrities and rich kids always get into Harvard, Yale, Stanford, etc?

很高興看到黑暗的一角已被揭開…每個(gè)人都想知道為什么名人和富家子弟總是能進(jìn)入哈佛、耶魯、斯坦福等名校??

Anon
Corruption is all over in colleges...I saw athletes at the university of maryland college park attend a class once, show up for the final, and pass the class...there's no way anyone could pass a class by attending once a semester...but I saw repeatedly, the rules that apply to everyone else, don't apply to them... because the athletic programs there bring in a lot of money...

大學(xué)里到處都是腐敗……我看到馬里蘭大學(xué)帕克分校的運(yùn)動(dòng)員參加過一次課程,參加了期末考試,并通過了考試。不可能有人一學(xué)期只上一節(jié)課就能通過考試的…但我一再看到,適用于我們所有人的規(guī)則并不適用于他們……因?yàn)槟抢锏捏w育項(xiàng)目能帶來很多錢…?

Bill
I truly hope that the judge will sentence all involved to compel each of them to pay for 10 actually worthy students to attend college at these same high priced schools.

我真心希望法官能判決所有涉案人員,迫使他們每人為10名真正有價(jià)值的學(xué)生支付學(xué)費(fèi),讓他們在同樣的高價(jià)學(xué)校上大學(xué)。?

stephen k
"These parents are a catalog of wealth and privilege,” added Lelling. “They include, for example, CEOs of private and public companies, successful securities and real estate investors, two well-known actresses, a famous fashion designer and a co-chair of a global law firm.”

“這些父母都坐擁財(cái)富和特權(quán),”萊林補(bǔ)充道?!袄纾麄儼ㄋ饺撕蜕鲜泄镜氖紫瘓?zhí)行官、成功的證券和房地產(chǎn)投資者、兩位著名女演員、一位著名時(shí)裝設(shè)計(jì)師和一家全球律師事務(wù)所的聯(lián)席主席?!?

The only people publicly identified are the two actresses.

唯一公開身份是這兩位女演員。?



Howard
Surely anybody who has parents who can afford to pay a $400k bribe don't really need to go to college anyway.

當(dāng)然,任何有能支付得起40萬美元賄賂的父母的人都不需要上大學(xué)。?

Colette
I have a friend myself who paid a doctor $1,000 to get a letter saying her daughter needed more time on the SATs. Yes, her daughter got unlimited time, and got into a very good school.

我有個(gè)朋友自己花了1000美元請醫(yī)生給她寫一封信,說她女兒需要更多的時(shí)間參加SAT考試。是的,她的女兒得到了無限的時(shí)間,進(jìn)入了一所非常好的學(xué)校。?

Ricky
Instead of all you commenters saying this has been going on forever, how about giving a little credit to the investigators who did their jobs and the justice department people who worked to get these perpetrators.

你們所有的評論者與其在這兒說這種事情永遠(yuǎn)都在發(fā)生,不如給那些盡職盡責(zé)的調(diào)查人員和那些為抓捕這些罪犯而工作的司法部人員一點(diǎn)贊揚(yáng)。?

semper fi
They have name recognition and lots of money. They will be able to obtain the best attorneys and find sympathetic judges.

他們有知名度和很多錢。他們將能夠找到最好的律師和富有同情心的法官。?

My Two Cents
This has been happening for decades, and will continue to happen. It's how the system of the rich, and the systems of prestigious colleges & universities work. Will the Feds go after colleges and universities who admit athletes who clearly does not meet admissions requirements?

這種情況已經(jīng)發(fā)生了幾十年,并將繼續(xù)發(fā)生。這就是富人的制度,以及名牌大學(xué)的制度的運(yùn)作方式。聯(lián)邦調(diào)查局是否會(huì)追查那些招收明顯不符合入學(xué)要求的運(yùn)動(dòng)員的學(xué)院和大學(xué)??

nathan d
Meanwhile, a family member of mine with a 4.3 and a 1490 SAT got rejected at USC in favor of these two? SC was her safety school and she ended up at a much better academic school but it is a joke that this is happening...I am guessing this is a much bigger problem than this article would imply.

與此同時(shí),我的一位家庭成員以4.3分的平均成績和1490分的SAT成績被南加州大學(xué)拒絕,而這兩名女演員的孩子被錄取了。南加州大學(xué)是她填報(bào)的保底學(xué)校,她最終在一個(gè)更好的學(xué)術(shù)學(xué)校畢業(yè),這是一個(gè)笑話但一直在發(fā)生……我猜這是一個(gè)比本文所暗示的更大的問題。?

Mr. Realist
Yeah - my daughter flat out denied admission to UCLA with a 4.0GPA and an over 2,200 (three test) SAT (she took the test herself, not an imposter) so that far less qualified rich people can buy and cheat their way in. Not really surprised by this. Best course of action would be to identify and expell all involved students and fire all involved coaches/facilitators - for some reason I think this will not happen.

是啊——我女兒以4.0的平均成績和2200分(三次考試)的SAT成績被加州大學(xué)洛杉磯分校拒絕了(她自己參加了考試,沒有找人冒名頂替),所以條件差得多的富人可以通過賄賂和作弊進(jìn)入大學(xué)。我對此并不感到驚訝。最好的做法是找出并驅(qū)逐所有參與其中的學(xué)生,解雇所有參與其中的教練/輔導(dǎo)員——我認(rèn)為出于某種原因,這不會(huì)發(fā)生。?

serf-tide
"He paid confedrates to register for online high school classes in the students’ names, to improve their grade-point averages."

“他付錢給同謀者,讓他們以學(xué)生的名字注冊在線高中課程,以提高他們的平均績點(diǎn)?!?



Phillip
The wealthy live under different terms and are not subjected to the laws in which average Americans must abide by. Money gets you out of jail and paying taxes, and now, gets you into prestigious colleges...

富人生活在不同的世界里,不受普通美國人必須遵守的法律的約束。錢能讓你出獄納稅,而現(xiàn)在,錢能讓你進(jìn)入名牌大學(xué)……?


【龍騰網(wǎng)】美國頂尖精英大學(xué)招生史上最大舞弊丑聞的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
威宁| 广德县| 开封县| 汤阴县| 海南省| 镇原县| 大同县| 林口县| 齐齐哈尔市| 金寨县| 张家界市| 黔东| 西丰县| 通州市| 姜堰市| 崇义县| 平舆县| 枣阳市| 西华县| 分宜县| 嫩江县| 孝义市| 玉龙| 金秀| 西充县| 冷水江市| 平塘县| 叙永县| 涪陵区| 济南市| 峡江县| 清徐县| SHOW| 凭祥市| 巢湖市| 游戏| 布拖县| 平阴县| 洮南市| 彝良县| 庆安县|