TANG タング——二宮和也8月電影的書-第10章(英日對照)

ロボットイン?ザ?ガーデン
10
十
Museum Piece
展示品
?
WE DROVE THE LAST DISTANCE FROM THE MOTEL TO HOUSTON – a mere seven hours – in companionable silence. Tang seemed to have forgiven me, although I still felt ashamed of myself. I put his favourite radio station on, and he stared out of the window at cactus after cactus, swinging his foot along to the beat.
モーテルからヒューストンまでの最後の道のりを―ほんの七時間だ―僕たちは気の置けない同士だからこその沈黙の中で過ごした。タングは僕を許してくれたようだったが、僕は未だに己を恥じていた。僕がタングのお気に入りのラジオ局を選ぶと、タングは流れてくるビートに合わせて足をぴょこぴょこさせながら、窓の外を後方に流れ去っていくサボテンをひたすら眺めていた。
?
It was well after lunch when we reached the suburbs of the city, and the sun was hot in the sky. I decided to pick up some food from a convenience store, then head straight to the museum.
ヒューストン近郊に著いた時には晝時を過ぎていて、太陽が上空で暑いほどに照っていた。僕はコンビニエンスストアで食べ物を調(diào)達(dá)し、まっすぐ博物館に向かうことにした。
?
The Huston Space Museum was an old NASA facility with an industrial feel to it, and old brick-and-metal warehouse where school parties went on trips to learn about the twentieth century’s Final Frontier. Few people seemed to care about space travel these days, and I thought the entrance hall was grander than the museum warranted, with miniature rockets and a model solar system suspended from the ceiling. Several doorways on each wall of the hallway marked the entry to various exhibitions, and a metal staircase swept up the middle to a mezzanine with a similar set-up of doors. Arrowed signs stood sentry outside each doorway to orientate the visitor, though from the entrance I couldn’t see what they said. Since we weren’t tourists but were rather looking for a member of their staff, I marched confidently to the information desk and asked for a Dr Lizzie Katz.
ヒューマン宇宙博物館は、NASAが所有するやや商業(yè)的な古い施設(shè)で、煉瓦と金屬でできた古い倉庫を子供たちが社會科見學(xué)で訪れては、二十世紀(jì)最後のフロンティアについて學(xué)んだりしている。昨今は宇宙旅行に興味を持つ人も少なく、天井からミニチュアのロケットや太陽系の模型が下がる博物館のエントランスホールは、実際の人気を考えると過度に広く立派に思えた。ホールを囲む四方の壁には、それぞれ複數(shù)の出入口があり、その先にさまざまな展示を行っている展示室があった。ホール中央には金屬製の階段があり、中二階にも一階と同様に展示室のドアが配置されていた。各出入口の前には來館者に道順を示す矢印の書かれた案內(nèi)が歩哨のように立っていた。もっとも、エントランスからは書かれている內(nèi)容までは読めない。僕たちの目的は観光ではなくここの職員に會うことだったので、僕は迷いのない足取りで総合案內(nèi)所に近づいくと、リジー?キャッツ博士に會いたいのですがと告げた。
?
‘She’s expecting me…us.’ (I’d had a brief conversation with her by email on our way from California, each interaction taking place when we stopped for me to eat.)
「僕が…僕たちが伺うことは博士もご存知です」(カリフォルニアからここに向かう道中、食事休憩の間にEメールで短いやり取りを重ねていたのだ)
?
‘One moment, please.’ There was a pause while she called Dr Kazt. ‘She’ll be right down. Take a seat, please; help yourself to water.’
「少々お待ちください」受付係がキャッツ博士と連絡(luò)を取る間、僕は靜かに待った。「すぐに參りますので、おかけになってお待ちください。よろしければお水もどうぞ」
?
I looked around for the seats and, finding none, stuck my hands in my pockets and waited. When Dr Katz wasn’t ‘right down’, I poured myself a cone of water from the nearby drinking fountain. It was then I noticed Tang had wandered off. I looked around but couldn’t see him, and a glance at the clerk filing her nails and flicking through her magazine told me she probably couldn’t see him, either.
僕は椅子を探して周囲を見回したが、ひとつも見當(dāng)たらなかったので、両手をポケットに突っ込んで待った。だが、キャッツ博士が、“すぐに參る”陽介はなく、僕はコート型の紙コップで冷水機の水を飲んだ。そして、タングがいなくなっていることに気づいた。辺りを見回しても姿はない。ちらりと受付係に目をやったが、爪を磨きながら雑誌をめくるのに忙しそうで、タングの行方を知っているとは思えなかった。
?
‘When Dr Katz comes down, can you tell her… tell her I’ll be right back. Please don’t let her cancel my appointment.’
「キャッツ博士がお見えになったら…すぐに戻りますとお伝えいただけますか。面會をキャンセルなさらないでくださいと」
?
Not waiting for a reply, I decided to go through one of the doors leading to an exhibition. I didn’t bother with the grand staircase. Just as I stepped through one of the doorways, I heard a crash coming from another room. I skidded over to the sound of the nose – in an adjoining room – and there was Tang standing with one of his grabbers stretched what looked to be a model of an android dismantled on the floor in front of him.
返事は待たず、展示室を見にいった。立派な階段は當(dāng)たるだけ無駄だ。展示室に足を踏み入れたまさにその時、別の部屋から凄まじい音がした。音のした方へ橫滑りするように急ぐと―今いる展示室の隣だった―タングが片手をパーテーションロープの向こうに突き出して立っていた。足元には、アンドロイドの見本と思われる物體がばらばらに崩れ落ちている。
?
Tang froze when he saw me.
僕を見て、タングが凍りついた。
?
‘Tang, what on earth are you doing? Did you break this?’
「タング、いったい何をしてる?それを壊したのか?」
?
‘No…’
「違う…」
?
‘Tang, I think what you just said is a lie.’
「タング、今の答えは噓じゃないのか?」
?
‘A lie?’
「噓?」
?
‘Yes, it means you say something that you know is wrong, something that isn’t true. Is it true that you touched the model and it fell over?
「そう。間違っているとわかっていること、本當(dāng)ではないことを言うことだ。本當(dāng)は展示品に觸って壊しちゃったんじゃないのか?」
Tang considered this. He withdrew his grabber slowly and carefully, then I noticed he was holding a plastic finger. Tang spotted me looking and dropped it on the floor, where it rolled a little before coming to a rest by my bare toe.
タングはじっと考えている。ゆっくりと慎重に引っ込めた手に、プラスチックの指が握られている。僕の視線が手元に注がれていることに気づくと、タングはそれを床に落とした。指はころころと転がり、僕のサンダルから出たつま先に當(dāng)たって止まった。
?
‘Tang, is it true?’
「タング、どうなんだ?」
?
‘Yes.’ He cast his eyes downward.
「そう」タングは床に目を落ちとした。
?
‘Well, I’m glad you were honest…eventually. Whey were you touching the model in the first place?’
「まあ、正直に答えたことはよかった…時間はかかったけどな。でも、何で展示品に觸ったりしたんだ?」
?
Tang didn’t get a chance to answer, for through the doorway behind me stepped Dr Lizze Katz.
タングに答える暇はなかった。その前に、背後の出入口からリジー?キャッツ博士が入ってきたからだ。
?
The robotics historian was surprisingly friendly, considering we’d been here only ten minutes and had smashed one of her exhibits. Tang sat on a cracked old green-leather chair in Dr Katz’s office while she peered inside at his cylinder. To my relief, I saw that the fluid level was not much lower than the last time I’d checked. She shut Tang’s flap and smoothed the gaffer tape back with long delicate fingers, then set about looking Tang over in great detail. She raised one of his arms, then the other, wiggling his feet around until he shook with what I took to be his giggling again. She had unruly blonde hair, artfully tamed in a ponytail, and wore a purple cotton blouse and coordinating wide-leg trousers. She didn’t look at all how I imagined a curator to look…a bit like Amy, in fact.
そのロボット歴史學(xué)者は、僕たちが博物館に來てわずか十分で彼女の展示品のひとつを叩き壊してしまったわりには、驚くほど感じがよかった。タングはキャッツ博士の執(zhí)務(wù)室の、ひび割れのできた緑色の革張りの椅子に座り、シリンダーを見てもらっていた。最後に確認(rèn)した時から液體がそこまで減っていないのを見て、僕は安堵した。博士はタングのフラップを閉め、細(xì)く長い指でガムテープをなぞるように貼り直すと、今度はタングお體を丹念に調(diào)べ始めた。片方の腕を上げ、もう一方も同じようにすると、足を小刻みに振り動かした。タングがこらえきれずに體をぶるぶるさせた。たぶん、こそばゆくて笑っているのだ。博士は癖の強い金髪を巧みに纏めてポニーテールにし、紫色のコットンブラウスにワイドパンツを合わせていた。僕が想像する學(xué)蕓員はまったく違う…むしろ、どこかエイミーみたいだ。
(解釋:1. 名詞+の+/動(原)+/形+わりには:“雖然……但是……”。表示由前項應(yīng)該理所當(dāng)然地預(yù)想到某個結(jié)果,可實際上卻不是這樣的結(jié)果。后項與前項不成比例,不協(xié)調(diào)。多用于批評或高度評價某人某事。 2. 堪えきれず,即,こらえきれない ??挨à耄à长椁à耄┮鉃椤叭淌?,忍耐”、切れず(きれず)是結(jié)尾詞きる的 可能態(tài) きれる 的否定表達(dá)。動詞連用形+きる表示狀態(tài)的極限。所以“こらえきれず”是不能忍受,忍不住的意思。)
?
I looked down at myself, in camel-coloured ripstop shorts, Birkenstocks and a white shirt, feeling every inch the tourist. Though it was autumn – Halloween, to be exact – it was still warm. In Texas, they may have been used to the heat, but I wasn’t. I raised a hand self-consciously to the crown of my head. My hair was wavy and thick, and still black like my mother’s but starting to run to grey like my father’s.
(解釋:Birkenstocks:是擁有240余年歷史的全球知名鞋履品牌,迄今仍有高達(dá)95%的產(chǎn)品系列堅持德國制造。)
僕は自分の裂け防止素材のキャメル色のハーフパンツとビルケンシュトックのサンダルと白シャツを見下ろした。どこからどう見ても観光客だ。季節(jié)は秋―正確を期すならハロウィン―だったが、まだ暖かい。テキサスの人と違って僕は暑さに慣れていないのだ。自分の格好を気にしながら、僕は頭に手をやった。量の多い癖毛は母譲りで黒かったが、父同様に白いものが混じり始めている。
?
But if Dr Katz noticed what I was wearing she gave no sign. She was absorbed by the vintage article I’d brought to see her. I explained that although I was primarily looking for someone who could fix Tang’s cylinder, I was also looking for any information at all she could give me about him. I told her I’d found him in the garden. For some reason, I didn’t mention Amy.
僕の服裝に気づいていたのだとしても、キャッツ博士はそれを表には出さなかった。それよりもビンテージ品みたいな僕の連れに夢中だった。僕は、最も必要なのはタングのシリンダーを直せる人だが、タングについて博士にわかることがあれば、些細(xì)な情報でも教えてもらえるとありがたいと説明した。タングを庭で見つけたことも伝えた。エイミーについては何となく黙っていた。
?
‘He’s amazing,’ she said.
「彼、すばらしいわ」キャッツ博士が言った。
?
I said, yes, he was.
僕はそうですねと答えた。
?
‘And you said he just turned up? My God, how did you ever find where to bring him?’
「ある日ひょっこり現(xiàn)れたんですよね?信じられない、ここにはどうやって辿り著いたんですか?」
?
‘Process of elimination. And a lot of luck. And Cory.’
「消去法で。運にもだいぶ助けられました。あとはコーリーのおかげです」
?
She nodded. ‘I know Cory through a chat room. AI hobbyists. And before you give me a look, I’ll admit I’m a nerd. Cory designs supposedly realistic games for teenagers in a company that makes androids, and I make sure those kids don’t forget how we got there…sorta.’ I detected a note of envy in her voice. She sat down behind her desk, her eyes lingering on Tang for quite some time.
キャッツ博士は頷いた?!弗畅`リーとはチャットルームで知り合ったんです。AIを趣味とする人たちの。あ、変な目で見られる前に認(rèn)めておくけれど、私、おたくですよ。コーリーはアンドロイドのメーカーで十代向けのリアリティゲームのデザインを手がけていて、私は、そういう若い子たちが今に至るまでのAIの歴史を忘れないようにしている…まあ、多少はね」博士の聲に羨望の響きが混じる。博士は機の向こうに座ったまま、しばらくじっとタングを見つめていた。
?
Tang and I looked sidelong at each other.
タングと僕は橫目で目を見合わせた。
?
‘I’m thinking,’ she said eventually.
「考えてるの」だいぶたってから、博士が言った。
?
From his chair, Tang wiggled his feet absently but didn’t interject. Out of nowhere she smiled then stood up suddenly.
タングは椅子に座って足を小さくぶらぶらさせていたが、邪魔はせずにおとなしくしていた。不意に博士がにっこり笑い、立ち上がった。
?
‘I’m sorry, I can’t tell you anything about him…and I can’t fix him. I don’t recognize any of the parts he’s got inside him. He’s one of a kind.’ She caught sight of my worried face and quickly added, ‘But I think I know someone who might be able to help you. His name’s Kato Aubergine. I knew him at college. He went home to Tokyo a few years back.’
「殘念ながら彼のことは何もわからない…直すこともできない。彼の內(nèi)部にある部品は初めて見るものばかりだわ。一點ものなんでしょうね」博士は僕の不安げな顔に気づいて、慌てて続けた?!袱扦狻⒅堡摔胜盲皮欷饯Δ嗜摔摔胜樾漠?dāng)たりがある。名前はカトウ?オーバジン。大學(xué)時代の友人なんですけどね。數(shù)年前に東京に戻ったの」
?
‘Aubergine?’
「なすび?」
?
‘It’s a weird name, right? His name means eggplant in Japanese. When he came over here, no one could pronounce it, so he translated it to a word we understood. I guess he thought “eggplant” sounded too stupid. I haven’t seen him for a long time, but he’s awesome. He’ll be able to help you.’
「おかしな名前でしょう?彼の名前、日本語で茄子という意味らしいの。でも、こっちに來たら誰も正しく発音できないから、私たちにわかる言葉に翻訳したんです。たぶん、もう一つの言い方の“なすび”じゃ、間抜けに聞こえると思ったのね。もうずいぶん會っていないけれど、すごい人ですよ。きっと助けになってくれる」
?
‘What make you think so?’ I felt despondent at being sent to yet another place and afraid that time might be running out on us with Tang’s cylinder. But at least there was a next step.
「そう思われる根拠は何でしょう?」また別の場所に送られるのかと思ったら落膽もしたし、シリンダーのタイムリミットが迫っているかもしれないと考えると恐ろしくもあった。それでも、まったく當(dāng)てがないよりはいい。
?
‘Because after college he went on to be one of the best brains in AI and worked with some of the top people; he got the kinds of jobs every robot enthusiast dreams of. If there’s anything he doesn’t know about robots, it isn’t worth knowing. He had a big break with some top-secret android project, but it didn’t last. He lost his position. That must’ve been about…eight years ago maybe? That’s all I know.’
「彼、大學(xué)卒業(yè)後はAIの世界でめきめきと頭角を現(xiàn)して、業(yè)界でもトップの人たちと仕事をしていたから。ロボット好きなら誰もが夢見るような仕事を手掛けていたわ。ロボットのことで彼が知らないことがあるとすれば、それはそもそも知る価値のないことよ。彼、アンドロイド関連の極秘プロジェクトのメンバーに抜擢されたんだけど、それが途中で頓挫して、職を失った。あれはそう…八年くらい前かしら。彼について私が知っているのはそこまで」
?
I felt hopeful. ‘Do you have any contact details for him by any chance?’
希望が湧いてきた。「彼の住所や電話番號をご存じだったりはしませんか」
?
‘I sorta lost contact with him,’ she said, looking down and twisting her fingers. Her voice was tinged with regret. Then, seemingly out of nowhere, she brightened. ‘But I have an email address, if that’s any good?’ She scribbled something on a sticky note and handed it to me. It was a street address.
「連絡(luò)を取り合うこともなくなってしまったから」博士は俯き、指を頻りに絡(luò)ませた。彼女の聲には後悔の念が滲んでいた。だが、その顔が不意に明るくなった?!袱扦狻ⅴ岍`ルアドレスでよければわかるわ」博士は付箋に素早く何かを書くと、こちらに差し出した。住所だった。
?
‘What’s this?’
「これは?」
?
‘It’s where I live. You’ll need it so you know where to come for dinner tonight. I don’t have Kato’s email on me. I’ll have to dig it out at home.’
「私の住所。今夜、食事に來てもらう時に必要だろうから。生憎手元にカトウのメールアドレスはないんです。家に帰って探さないと」
?
I must have looked blank for a few seconds, but she stared back at me with a half-smile on her face. Then I blushed and she smiled.
數(shù)秒間、僕はぽかんとしていたに違いない。その間、博士は一方の口角だけを上げるようにして微笑んでいた。そして、僕が赤面すると、にっこり笑った。
?
‘Well, y’know, I was going to ask you out to dinner, but I figured it’d be difficult for you with the robot, so I thought why not invite you over?’
「いえ、ほんとはね、どこか外に食べに行こうって誘おうかと思ったんだけど、ロボット連れのあなたには難しいだろうし、だったら家に來てもらったらいいかなって」
?
‘But you don’t know me, I could be dangerous.’
「でも、見ず知らずの他人ですよ?危ない男かもしれないのに」
?
‘Let’s hope so.’ She gave me a broad, mysterious smile.
「そう願うわ」博士は意味ありげににっと笑った。
(解釋:二類形詞干/一類形(い)/ある→あり+げな/げに/げだ:屬于(二類形容詞)的詞尾變化,用于說話人根據(jù)對現(xiàn)場事物所呈現(xiàn)的外觀、視覺的印象而做出推斷。接動詞時,在現(xiàn)代日語中除了(ありげな/ありげに)的慣用形式外,幾乎沒有其他動詞可用。多用于書面語中?!昂孟瘛?、“……的樣子”、“……的神態(tài)”、“……似的”。)
?
Tang and I got back into the car, but it was a few minutes before I could handle the idea of driving.
タングとふたり、車に戻ったが、運転できる精神狀態(tài)に戻るのに數(shù)分かかった。
?
‘What just happened to me?’ I said to myself.
「いったい何が起きたんだ?」と、獨り言つ。
?
‘We saw museum lady.’
「博物館の女の人に會った」タングが応じた。
?
‘Thanks, Tang. I mean…never mind.’
「ありがとう、タング。でもそうじゃなくて…いや、忘れてくれ」
?
I switched the engine on and pulled away from the museum car park, still baffled. ‘Must be the accent,’ I thought out loud. I had a good solid newsreader accent. It was one of my few virtues. Amy had always liked the way I spoke.
エンジンをかけ、混亂したまま博物館の駐車場から車を出した?!刚Tわれたのは、きっとイギリス英語の発音のせいだな」と、呟いた。僕の発音はニュースキャスター並みにかっちりしている。僕の數(shù)少ない取り柄の一つだ。エイミーは出會った頃からこの話し方を気に入ってくれいた。
?
The next flight to Tokyo didn’t leave still the morning, so I found us a motel to stay in for the night. We collected our keys from the reception desk and settled ourselves into the room. I switched the TV on and gave Tang the remote so he had something to do while I showered and got myself ready to go out again. I’d just come out of the bathroom when there was a knock at the door.
東京行きの次のフライトは明朝だったので、僕は今夜のモーテルを探した。受付で鍵をもらい、タングとふたり、部屋に落ち著いた。僕がシャワーを浴びて再度出かける支度をする間、タングが暇を持て余さないように、テレビをつけてリモコンを渡してやった。ドアをノックする音がしたのは、僕がちょうどバスルームを出た時だった。
?
‘See who that is, will you, please, Tang?’
「誰が來たか見てみてくれるかい、タング」
?
After the Laundrybot incident, I’d felt compelled to explain to Tang what I meant by ‘getting the door’, but he still didn’t seem sure , so I moderated my language. He heaved himself off his bed and clanked towards the door.
洗濯ロボット事件のあと、僕は“ドアを見てくる”とはどういう意味か、タングにわかるように説明しようと頑張ったが、どうにもぴんとこないようなので、言い方を変えることにした。タングはベッドからよいしょと下りると、ドアに向かった。
?
Upon opening it, he let out the most piercing screech I’d heard in a long while and clanked away as fast as he could into the wardrobe, then tried to shut the doors on himself.
ところが、次の瞬間、タングは久しく聞いていなかった鋭い悲鳴を上げ、一目散にクローゼットの中に逃げ込んだ。扉を閉めようとしている。
?
‘What the hell? Tang, what’s the matter?’ I bolted over to the half-open door.
「何だ、何だ?タング、どうした?」僕は半開きになった部屋のドアに飛んでいった。
?
A four-foot witch stood there, complete with broomstick and stuffed cat. She carried a silver bucket, which she held out to me, cocking her head to one side.
一二〇センチほどの魔女が、箒と縫いぐるみの貓を手に立っていた。持っていた銀のバケツをこちらに突き出し、首を傾げる。
?
‘Trick or treat!’
「トリック?オア?トリート!」
?
Bloody Halloween. ‘You scared my robot,’ I said. ‘Bugger off!’
ちっ、ハロウィンか。「うちのロボットが怖がってるじゃないか。さっさと帰ってくれ!」
?
‘Trick or treat!’ repeated the witch.
「トリック?オア?トリート!」
?
‘I heard you the first time, now go away. Go on, piss off!’ I made what I hoped was a commanding pointing gesture and it seemed to work. She turned on her heel and ran away. As I shut the door, I heard giggling and a series of small thuds. When I opened the door again, I saw the witch and a few of her chums throwing eggs at the Dodge.
「繰り返さなくても聞こえてるよ。さあ、帰って。ほら、とっとと行けって!」僕は毅然とした態(tài)度―に見えることを祈りつつ―外を指さした。効き目はあったようで、少女はくるりときびすを返すと走って逃げた。だが、ドアを閉めたと同時に、忍び笑いと何かがぶつかる小さく鈍い音が數(shù)回聞こえた。もう一度ドアを開けたら、魔女とその仲間數(shù)人がダッジ?チャージャーに卵を投げつけていた。
?
‘Oi, you little monsters, clear off, that’s my property! See, this is why we never wanted any of you!’ I shouted after them.
「おい、ガキ、人の車に何てことするんだ、離れろ!これだから子供なんてほしくないんだよ!」僕は子供たちの背中に向かって叫んだ。
?
It was true, I thought, fifteen minutes later as I wiped a soapy sponge vigorously over the Doge. Amy and I had discussed kids – and Halloween – early on in our relationship. We’d agreed that freedom from the need to find them an outfit less crap than their mates’ and to accompany them while they harassed the neighbours for sweets was a very good reason for not having kids. As some point, though, Amy had changed her mind – last Halloween she’d told me I was mean for refusing to open the door to trick-or-treaters.
それは本音だと、十五分後、洗剤まみれのスポンジで車を力任せに洗いながら、僕は思った。エイミーとは早い段階で子供について―ハロウィンのことも―話し合っていた。我が子によその子よりましな衣裝を探してやったり、彼らが近所の家を襲撃して菓子をねだって回る間、つき添ったりするのはごめんだから、子供はいらないねと互いに納得していた。だが、いつからかエイミーの気持ちは変わったらしい。去年のハロウィンでは、せっかく子供たちが、“トリック?オア?トリート”を言いにきたのに玄関を開けてやらないなんて大人げないと、僕を咎めた。
(解釋:よりまし:より 是表示“比較,較之”的意思。まし(増し)是表示“好些,強些”的意思,だ是句尾斷定助動詞。)
?
‘They’re just being kids, Ben.’
「べんってば、子供がせっかくしていることなのに」
?
‘You’ve changed your tune. I thought you hated all this Halloween shit, too?’
「前と言ってることが違うじゃないか。ハロウィンなんてくだらないんじゃなかったっけ?」
?
‘I do…I just…I think it’s…’
「そうよ…そうだけど…私はただ…」
?
‘OK, each to their own.’ I didn’t understand the change of heart, and I hadn’t thought to ask what had brought it about.
「ああ、人それぞれだからいいけどさ」僕はエイミーの心境の変化が理解できなかった。だが、當(dāng)時は気持ちが変わった理由を?qū)い亭毪瑜Δ趣猡筏胜盲俊?/p>
?
It took me a long while to clean the egg off the Dodge, even though I’d caught it before it dried. By the time I got back to the room, I was already running late for my date, but the bigger problem was that Tang was still in the wardrobe and refusing to come out. Though he’d managed to climb in among the drawers and hangers, it was too shallow to fully accommodate his boxy body, so the doors hadn’t shut all the way. A silver of Tang showed through the gap between tried to heave the doors open, but Tang’s grabbers appeared from inside and held them shut.
卵がかぴかぴに乾いてしまう前に対処したにもかかわらず、車の汚れを洗い落とすのにだいぶ時間を食った。おかげで部屋に戻った時點で約束の時間に遅れそうだったのだが、それ以上に問題だったのは、タングがクローゼットにこもったまま頑として出てこないことだった。タングは引き出しやハンガーの間に潛り込んでいた。もっとも、奧行きのないクローゼットなので箱型の體が収まりきらず、扉は微妙に開いていた。その細(xì)い隙間から、怯えきってしょぼくれたタングが縦長に覗いていた。僕が扉を開けようと引っ張ると、內(nèi)側(cè)からタングの両手が出てきて扉を押さえてしまった。
?
‘Come on, Tang, it’s OK. It was only a kid messing around. She wasn’t really a witch Come out, mate.’
「もういいだろ、タング、大丈夫だから。さっきのは子どもがちょっとはしゃいでいただけだ。本物の魔女なんかじゃないから。ほら、出ておいで」
?
‘No.’
「やだ」
?
‘Please, Tang. We have to go now otherwise we’ll be late for Lizzie. Remember Lizzie, the lady from earlier?’
「頼むよ、タング。今すぐ出発しないとリジーとの約束に遅刻しちまう。リジーのこと、覚えてるかい?さっき會った女の人」
?
‘Yes.’
「うん」
?
‘Come on, Tang, please. The witch is gone now, they’re all gone. Long gone. They’re probably at home feeling sick from all the sweets they’ve eaten.’
「出ておいで、タング、頼むから。魔女はもう帰った、みんな帰ったから。とっくの昔に。今頃きっと、お菓子の食べすぎで気持ち悪くなってるよ」
?
‘Ben is sure?’
「べん、絶対?」
?
Not really.
確信はない。
?
‘Yep. Totally. I promise. Anyway, we won’t be here this evening, and they’re not likely to come back later – they’ll be in bed.’
「うん、絶対だ、間違いない。それに今夜は僕らも遅くまでここには帰ってこないし、あの子たちだってもう來ることはないよ―僕らが戻る頃にはベッドで寢てるさ」
?
Tang pushed he doors open and clanked out, his head swivelling round and round like I’d hidden a zombie or an axe murderer n the bathroom. When he was satisfied, he pulled himself up on to his bed and sat back against his pillow.
タングは扉を押してガシャガシャと音を立てながら外に出てきた。僕がバスルームにゾンビや斧を持った殺人鬼でも隠してやいまいかと疑うように、頭を忙しなく回転させて警戒している。それでもやがて大丈夫だと納得すると、タングはベッドにのぼって枕ぶ身を預(yù)けるように座った。
?
‘Film now?’
「映畫?」
??
??? ‘No, Tang, we can’t. I told you : we’re late for Lizzie. We have to go.’
「今はだめだよ、タング。言ったら、リジーとの約束にすでに遅れてるんだ。今すぐ出発しないと」
?
??? ‘I can stay here and watch film?’
「僕、ここで映畫見てていい?」
?
??? ‘Not a chance. There’s no way I’m leaving you alone again. Besides, Dr Katz – the museum lady – invited you, too, didn’t she? It’d be rude if you didn’t come,’ I told him, though I secretly wished I could leave him behind. I toyed with the idea but pushed it away.
「だめだ。もう二度とおまえをひとり殘して出かけるつもりはない。それにキャッツ博士は―博物館のお姉さんは―タングにも來てねと言ってただろう?それなのに行かなかったら失禮になる」そう説明しながらも、僕はひそかに、タングを置いていけたらよかったのにと思っていた。少し思案したものの、その考えは脇に押しやった。
?
??? ‘Come on, Tang,’ I said again, ‘you’ll get to ride in the Dodge…That’ll be fun, won’t it?’
「おいで、タング」僕はもう一度聲をかけた?!弗昆氓袱藖\って出かけるんだぞ…わくわくするだろ?」
?
??? Tang considered my words, then half-heaved, half-rolled himself off his bed, making a weird grunting, snuffing noise as he did so.
タングはしばし考えると、うなるような、フゴフゴというような、おかしな聲を出しながら、體を半ば持ち上げ、半ば転がすようにしてベッドを下りた。
?
‘OK, Ben. We go. Come on. Ben is late.’
「わかった。行く。おいで、ベン。遅刻だよ」