給NBA總裁肖華的一封信:言論自由在中美都是有底線的

Dear Mr Adam Silver,
NBA總裁亞當·肖華先生:
Thank you for your statements. They are clear enough, but we believe that you could reflect some more on the issues involved.
您新近做出的兩份聲明均已讀過,您表達的立場,我們已經(jīng)有了一定了解。
Over the last three decades, the NBA has gained enormous influence in China, and through basketball we have seen how sports can bridge the cultural differences between China and the US.
過去三十年里,NBA在中國拓展了廣泛的市場,籃球也確實成為了促進中美人民溝通的橋梁。
We are glad that you recognize that our two countries have different political systems and beliefs. As an institution with global business and influence, that recognition helps the NBA to deepen ties and promote understanding with different cultures.
很高興NBA認識到兩國擁有不同的政治制度和價值觀。作為一個具有全球影響力的機構(gòu),NBA的這一認識有助于自身在各國的溝通與發(fā)展。
But you still need a better understanding of China, a huge market for your organization. State sovereignty, national integrity, and national esteem, these are mainstream values in China, with largest consensus among all Chinese people. They are also the core concepts recognized by the whole Chinese nation.
既然認識到了不同的存在,不妨進一步了解一點中國的主流價值觀。國家主權(quán)、領(lǐng)土完整、國家尊嚴,這些是中國輿論場上的主流價值觀,具有最廣泛的民意基礎(chǔ),也是全民族共同認同的核心觀念。
In history, Chinese civilization, like others, suffered from invasions and conquests from the outside, yet it is the only one that survived all the catastrophes. One of the most important reasons for this is the Chinese people’s sense of unity. Wherever a Chinese person goes, in whichever country or region he/she resides, love and passion for the motherland ties us together.
歷史上,中華文明歷經(jīng)磨難、多次遭受外族入侵,卻依然能保持文明傳承,重要原因之一就是這種認同。無論中國人走到多遠的國外,在哪里工作生活,對故土的愛與感情都是把我們牢牢聯(lián)系起來的紐帶。
Those ties define the Chinese nation. We are open to the world and willing to learn from other civilizations. We welcome people regardless of race or religious belief. The Chinese nation is not based on blood, but on culture, on the recognition, love, and appreciation of our common home, China.
這根紐帶造就了中華民族,也造就了全世界華人共同體。我們對全世界敞開大門,中華民族是包容的,無論膚色、民族、信仰如何,都能被我們接納。中華民族從來都沒有血緣上的定義,中華民族的基本理念是認同與追隨我們共同的家,這個家就是中國。
We respect freedom of speech, and we defend people’s rights to speak even though we do not agree with their viewpoints. However, as in the United States or any other Western country, freedom of speech has its limitations; Discrimination against the vulnerable, prejudice based on color, race, or religion, and the so-called “defense” of certain figures that committed anti-human deeds in history might all lead to trouble, even criminal charges.
我們尊重所有人自由發(fā)聲的權(quán)利,我們尊重不同人在不同事務(wù)上的不同觀點。我們充分了解,在美國或者任何西方國家,言論自由都不是無限制的。對弱勢群體的歧視、對不同膚色種族宗教的偏見、為歷史上臭名昭著罪犯的所謂“正名”,都會帶來很嚴重的后果乃至刑責。
For Chinese, supporting those who seek to carve up the nation is also taboo. We respect these as the boundaries of freedom of speech in Western societies, and we hope the West can also respect our boundaries.
在中國,支持分裂祖國同樣不在言論自由的范疇之內(nèi)。我們充分尊重西方社會言論自由的這些底線,但我們也希望我們的底線獲得尊重。
Basketball runs deep in the hearts and minds of our two peoples. At a time when the divides between nations are becoming deeper and wider, we hope sports can help to narrow these divides through mutual respect, instead of widening them via irresponsible words.
體育是促進交流的最佳方式之一。在一個國與國分歧日益加深擴大的時代,我們希望體育能通過相互尊重的方式彌補這些分歧,而不是加大裂痕。
附:肖華聲明原文
I recognize our initial statement left people angered, confused or unclear on who we are or what the NBA stands for. Let me be more clear.
我意識到之前的聲明讓人感到憤慨和困惑,沒有說清我們是誰、NBA有著怎樣的立場。我會做出更清晰的解釋。

Over the last three decades, the NBA has developed a great affinity for the people of China. We have seen how basketball can be an important form of people-to-people exchange that deepens ties between the United States and China.
在過去三十年,NBA對中國人民產(chǎn)生了巨大的吸引力。我們看到籃球成為一種重要的人文交流形式,加強了中美人民的感情紐帶。
At the same time, we recognize that our two countries have different political systems and beliefs. And like many global brands, we bring our business to places with different political systems around the world.
同時,我們認識到兩國擁有不同的政治制度和價值觀。和其他許多全球品牌一樣,我們的業(yè)務(wù)擴展到各個有著不同政治制度的國家。
But for those who question our motivation, this is about far more than growing our business.
但是對于那些質(zhì)疑我們動機的人來說,我們不只是在擴展自己的商業(yè)領(lǐng)域。

Values of equality, respect and freedom of expression have long defined the NBA —?and will continue to do so. As an American-based basketball league operating globally, among our greatest contributions are these values of the game.
長久以來,平等、尊重、言論自由的價值觀定義了NBA,將來也會繼續(xù)如此。作為一個扎根在美國的全球性籃球聯(lián)賽,傳遞這樣的價值觀是我們最大的貢獻之一。
In fact, one of the enduring strengths of the NBA is our diversity —?of views, backgrounds, ethnicities, genders and religions. Twenty-five percent of NBA players were born outside of the United States and our colleagues work in league offices around the world, including in Beijing, Hong Kong, Shanghai and Taipei.
事實上,NBA經(jīng)久不衰的原因之一就是我們的包容性,接納不同的觀點、背景、種族、性別和宗教?,F(xiàn)在有25%的球員都不是出生在美國,我們的同事在世界各地工作,包括北京、香港、上海和臺北。
With that diversity comes the belief that whatever our differences, we respect and value each other; and, what we have in common, including a belief in the power of sports to make a difference, remains our bedrock principle.
這樣的多樣性帶來一種信念:無論我們有何不同,都可以尊重和珍視彼此。我們的共同之處,包括堅信體育的力量可以帶來改變,仍然是我們的基本原則。
It is inevitable that people around the world —?including from America and China?—?will have different viewpoints over different issues. It is not the role of the NBA to adjudicate those differences.
來自世界各地的人,包括美國和中國,對不同的問題有不同的觀點,這是無法避免的。裁決這些分歧不是NBA的職責。

However, the NBA will not put itself in a position of regulating what players, employees and team owners say or will not say on these issues. We simply could not operate that way.
然而,NBA不會去監(jiān)管球員、雇員和球隊老板在這些問題上該說什么,不該說什么。我們不能那么做。
Basketball runs deep in the hearts and minds of our two peoples. At a time when divides between nations grow deeper and wider, we believe sports can be a unifying force that focuses on what we have in common as human beings rather than our differences.
籃球深深扎根于兩國球迷的心靈和思想,在一個國家與國家間分歧日益加深擴大的時代,我們相信體育可以成為一種凝聚人心的力量,讓我們更關(guān)注作為人類的共同之處,而不是我們之間的差異。
記者:張周項
編輯:左卓
來源:中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile)
參考:中國日報
運營實習生:李懿