最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

為什么“師范大學”譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名套路真多!

2020-07-07 10:56 作者:中國日報  | 我要投稿

????????又是一年高考季!

????????到了要填志愿的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產(chǎn)生許多問號?

  • 為什么北京師范大學是Beijing?Normal?University?清華和北大為啥是Tsinghua?University和Peking?University?上海交通大學為什么直接音譯為Shanghai?Jiao Tong?University?

????????高校英文譯名套路多,報報和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。

1

以地名命名

????????以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,采用中規(guī)中矩的中文拼音作為英文譯名。

  • 南京大學

  • Nanjing University (NJU)

  • 浙江大學

  • Zhejiang University (ZJU)

2

以專業(yè)特色命名

????????外語類大學、工業(yè)大學、財經(jīng)大學等以專業(yè)特色命名的大學在翻譯校名時往往會加入相應專業(yè)特色。

????????比如:

????????外國語大學通常采用foreign studiesinternational studies的譯法;

????????“工業(yè)”的譯法處理為technologypolytechnical;

????????“財經(jīng)”則直譯為finance and economics。

  • 上海外國語大學

  • Shanghai International Studies University (SISU)

  • 北京外國語大學

  • Beijing Foreign Studies University (BFSU)

  • 北京工業(yè)大學

  • Beijing University of Technology?(BJUT)

  • 西北工業(yè)大學

  • Northwestern Polytechnical University?(NPU)

  • 上海財經(jīng)大學

  • Shanghai University of Finance and Economics?(SUFE)

3

師范大學為什么譯作

normal university

????????我國師范類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。

????????為什么師范翻譯成normal?

????????其實,normal一詞并非直接來源于英語,而是來源于法語。

????????世界上第一所師范大學就是著名的“巴黎高等師范學院”。法文名即Ecole?Normale?Supérieure de Paris,簡稱“巴黎高師”。

????????在法語中,“école normale”是一種模范學校,開設規(guī)范化課程,教授未來有志做老師的學生標準的教學方法。

????????normale在法語中,除了表示“正常的”,還有“師范的;規(guī)范的,標準的”意思。

????????1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學校——東京高等師范學校(筑波大學的前身),并把“normal school”翻譯為“師范學?!?,后來便傳入了清末的中國。

????????所以,中國的師范大學也通常翻譯為“normal university”。

  • 北京師范大學

  • Beijing Normal University?(BNU)

  • 華東師范大學

  • East China Normal?University (ECNU)

????????不過,許多英語母語人士并不理解normal university是什么大學,也很難將其與“教師培訓學?!甭?lián)系起來。

????????國外的師范學校通常采用teachers' college。

????????比如:

  • London Teacher Training College(倫敦師范學院)

  • Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師范學院)

4

這些大學校名里的

“民族、交通、人民為什么音譯

????????你有沒有考慮過這些大學校名里的“民族”為什么不翻譯成ethnic groups?“交通”為什么不翻譯成transportation?“人民”為什么不翻譯成people嗎?

  • 中央民族大學

  • Minzu University of China?(MUC)

????????2008年前,中央民族大學的校名英譯版本為Central University For Nationalities。

????????但采用nationalities一詞問題頗多:

??????????Nationality概念含混。牛津高階英漢雙解詞典對“nationality”的解釋是:(構成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學包含的是漢族在內(nèi)的全體中華民族的大學。

??????????Nationality最主要的意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落。“民族”的意思排較后,會讓英語母語人士產(chǎn)生“國籍大學”或“部落大學”等誤解。

  • 上海交通大學

  • Shanghai Jiao Tong?University (SJTU)

????????上海交通大學原校長張杰在2012級新生開學典禮上曾對校名作出解釋:

  • 中國最古老的哲學著作《易經(jīng)·泰卦》中有一句話:“天地交而萬物通,上下交而其志同”,闡釋出一種宇宙觀和價值觀,這是對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規(guī)律的獨特感悟。

????????這個解釋雖然極富哲理,但這并不是交大校名的真實出處。

????????交通大學是1921年由中華民國北洋政府交通部所屬散居三地的大學合并而成的,譯為Chiao Tung University。

????????為什么交通沒有翻譯為transportation呢?一種說法是中華民國交通部涵蓋運輸、通信、氣象、觀光四大領域,因此,“交通”二字的含義并非transportation可簡單涵蓋。

  • 中國人民大學

  • Renmin University of China (RUC)

????????雖然多數(shù)情況下“人民”會翻譯成people,例如:

  • 中華人民共和國? ? ? ?

    People's Republic of China

  • 全國人民代表大會 ??

    National?People's Congress

  • 中國人民銀行 ? ? ? ? ?

    People's Bank of China

????????但中國人民大學的英文譯名卻并未采用People’s univeristy這一譯法,而直接采取音譯Renmin,原因有二:

????????? 國外也有people's univeristy的概念,但這類大學類似于國內(nèi)的“成人函授學?!?、“社區(qū)大學”,與人大作為名校的實際地位不符;

????????? 由于people一詞存在的政治色彩,中外對該詞的理解有一定文化差異,會造成英語母語人士的誤解。

5

清華大學為什么叫

Tsinghua University

????????清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音講起。

????????威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)是英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)于1867年開始與人合編的一套注音規(guī)則,又稱“威氏拼音”或“韋式拼音”。

威妥瑪

????????后又發(fā)展出以威妥瑪拼音為基礎、依地區(qū)方言及古代發(fā)音修改而成的郵政式拼音(Chinese postal romanization)拼寫地名。

????????例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣州(Canton)。

????????這套注音系統(tǒng)影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現(xiàn)在“郵政式拼音”早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。

????????例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、臺北(Taipei)。

????????北京、清華在威妥瑪拼音里其實是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音里,北京是Peking,清華拼寫為Tsinghua。

  • 清華大學

  • Tsinghua University (THU)

  • 北京大學

  • Peking University (PKU)

????????晚清后期孫中山先生前往香港求學,最初使用的是“孫日新”這個名字,后來他的香港國文老師為其改為“孫逸仙”,并按照粵語譯音為Sun Yat-Sen,空耳聽起來神似“雙鴨山”。

  • 中山大學

  • Sun Yat-sen University (SYSU)

????????2017年,一張微博截圖刷屏高校朋友圈,一書作者將Sun Yat-sen University (中山大學)譯為“雙鴨山大學”。雖然只是作者調(diào)侃玩梗,但卻引起了許多網(wǎng)友的注意,甚至中大官微也發(fā)博回應“雙鴨山大學”一梗。

????????河海大學因為其成立年代時我國仍沿用威氏音標方案,校名采用威妥瑪拼音,“河?!币辉~譯為“Hohai”。

  • 河海大學

  • Hohai?University (HHU)

????????你的大學英文譯名是什么?快來評論區(qū)和報報分享吧!



來源:中國日報雙語新聞

編輯:左卓

實習生:承岱麗

為什么“師范大學”譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名套路真多!的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
大冶市| 巧家县| 驻马店市| 施秉县| 陕西省| 乐平市| 滦平县| 融水| 皮山县| 穆棱市| 武威市| 驻马店市| 康乐县| 仙桃市| 盐山县| 灵寿县| 武山县| 博乐市| 潮安县| 潮州市| 台湾省| 焉耆| 仙桃市| 永川市| 固原市| 漾濞| 安达市| 邹城市| 商都县| 昔阳县| 吉林省| 巴马| 竹溪县| 芦山县| 临汾市| 行唐县| 泸水县| 喜德县| 二手房| 锡林郭勒盟| 永寿县|