【一人之下】翻譯 | 學(xué)習(xí)筆記:翻譯時(shí)的注意事項(xiàng) 風(fēng)后奇門 僵尸

2020.05.16 組內(nèi)交流討論總結(jié)
? ? 特別感謝:海嘯大佬!

翻譯
翻譯:保留字詞本身的信息,傳播。不能誤導(dǎo),引向錯(cuò)誤的信息。
翻譯質(zhì)量?=?多個(gè)方面的制衡,不僅僅是易于接受。
使用者自己的固有理解 + 聯(lián)系上釋義沒有較強(qiáng)關(guān)聯(lián)性的其他文化?= 誘導(dǎo)
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。
注意用詞差別!比如,南北方言。

風(fēng)后奇門 Fenghou QiMen
“風(fēng)后”是人名:Fenghou
《奇門遁甲》最初創(chuàng)立時(shí),共有四千三百二十局,風(fēng)后改良為一千零八十局。
“奇門”是術(shù)數(shù)的一種:QiMen?
“奇”和“門” 各自代表一個(gè)事物。奇,為三奇,即用天干的乙、丙、丁代表三奇;門,為八門,即為開門、休門、生門、傷門、杜門、景門、死門、驚門。
《奇門遁甲》是中華民族的精典著作,也是奇門、六壬、太乙三大道家秘寶中的第一大秘術(shù),是易經(jīng)最高層次的預(yù)測(cè)學(xué),號(hào)稱帝王之學(xué),又為奪天地造化之學(xué),也是論天體、人和地球運(yùn)動(dòng)規(guī)律的科學(xué)巨著,而地球的磁場(chǎng)就隱藏在奇門遁甲之中,進(jìn)而使其揭示宇宙間事物發(fā)展變化的自然規(guī)律也最為深?yuàn)W,最為精確實(shí)用。
米二的遁甲設(shè)定,來自于《煙波釣叟賦》。原本是龜甲奇門,是刻在龜甲上的,有點(diǎn)類似河圖洛書的傳說。最初版是一共是4320局(4320是12個(gè)時(shí)辰乘以360天,也就是一年 )。黃帝將其交給風(fēng)后整理,于是風(fēng)后整理出兵書和奇門遁甲(一共1080局)。
風(fēng)后的簡(jiǎn)化,是因?yàn)?320里面都重復(fù)了4遍,所以?4320÷4=1080。
諸葛亮是在簡(jiǎn)化到陰遁9局、陽遁9局,共18局的時(shí)候,繼續(xù)精簡(jiǎn),也就是《武侯奇門》。他沒有再簡(jiǎn)化局?jǐn)?shù),而是從復(fù)雜的描述中簡(jiǎn)化得更精辟,刪繁精簡(jiǎn)。?

僵尸 Jiang Shi
中國(guó)的僵尸是來自于趕尸文化:驅(qū)動(dòng)尸體,無論是用符文,咒語,還是功法。(驅(qū)動(dòng):像木偶戲一樣,只不過線變成了抽象的符文咒語等。)
僵尸:因?yàn)槭撬牢?,必須有人操?才能行動(dòng)。
使用拼音,而不用zombie,是因?yàn)榉g標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定。如果用zombie會(huì)誤導(dǎo)觀眾。
A?zombie?is?a?dead?person?who?has?been?brought?back?to?life.
在zombie(喪尸)本身的文化含義中,其實(shí)是對(duì)其有更詳細(xì)的定義。
為什么說是?“been?brought?back?to?life”?呢?因?yàn)閦ombie需要進(jìn)食,無論哪種設(shè)定,進(jìn)食大腦,進(jìn)食蛋白質(zhì),進(jìn)食血漿,都是對(duì)能量的需求。而有需求,就驅(qū)使它產(chǎn)生欲望,所以zombie會(huì)攻擊人類。這也是各類作品中設(shè)定基礎(chǔ):有欲望,又能行動(dòng)(也就是活著的)。所以,才解釋為?“been?brought?back?to?life”?,只不過沒有理智罷了。Zombie的前提是符合?“活著”?的這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而中國(guó)的僵尸并不是這樣的:是死物。
Jiangshi,?also?known?as?Chinese?hopping?vampire?or?hopping?zombie.
百科上的這句話不全對(duì)。因?yàn)槭莻€(gè)人編撰的,所以存在理解上的偏差。這肯定是不能避免的,就這一個(gè)解釋來說,理解上沒錯(cuò)。一般解釋性詞語,用類似的事物進(jìn)行類比,而得出定義,這個(gè)文科中常用的類比法定義。重點(diǎn)是:類似,不是相等。因?yàn)橛邢嗟纫馑嫉?,那叫同義詞了,不叫解釋了。因此,在翻譯《一人之下》里的僵尸時(shí),不能用zombie這個(gè)詞。
Chinese hopping zombie(中國(guó)的齊腳跳行的僵尸) ≠ zombie(起死回生的僵尸,喪尸)
缺了zombie前面加的形容詞,意思就不一樣了。
比如:不能說 sun(太陽) 就是個(gè)?ball(球) 或者?fire(火),哪怕?sun(太陽)的解釋是 the ball of fire in the sky.(天空中的火球)因?yàn)樵~條的后面還有解釋:that?the?earth?goes?around,?gives?us?heat?and?light.?
同理,hopping?zombie不一定就是zombie中的一類。
如果用hopping zombie或者zombie會(huì)讓觀眾產(chǎn)生誤解。

《一人之下》中,張楚嵐半夜去墳地,看到馮寶寶挖墳,然后僵尸爬出來了。
在中國(guó)文化中,因?yàn)榻┦撬牢?,必須有人操?才能行動(dòng)。那么在這個(gè)語境和文化背景中,這就是暗示:墳地里的鬧鬼,是有人在搗鬼。這也暗示背后之人不是普通人,楚嵐才會(huì)在最后用雷法脫身。因?yàn)樗粻敔攪诟肋^,不能在普通人面前用。但是,如果是在異人面前,為了保命,就沒問題?!@個(gè)場(chǎng)景的劇情邏輯。
如果翻譯用 zombie,信息就缺失:有zombie攻擊人,因?yàn)楫?dāng)時(shí)是晚上,周圍又沒人,所以張楚嵐為了保命而使用了雷法。——如果翻譯用了zombie,所能理解出來的劇情邏輯就變了。

Z
在一定場(chǎng)合下,字母 Z?能讓人聯(lián)想到zombie(喪尸)。Z?在西方文化中,其行為大多是出于自身的饑餓,有?“been?brought?back?to?life” 的基礎(chǔ)。在很多影視作品中,都有個(gè)幕后黑手,但是這個(gè)幕后黑手的目標(biāo)不會(huì)特別小,甚至是世界范圍的,缺少了想操縱僵尸的這個(gè)幕后黑手的精準(zhǔn)性和目的性。這是劇情信息的缺少,也是來自于 Z 這個(gè)詞的誤導(dǎo)。

Walking dead(行尸走肉)
Walking 也有隨意性,缺少目的性。而且有美劇的暗示,都播了那么多季,會(huì)給人一種固定的印象。如果這種印象跟僵尸不太符合,一般還是要盡量避免。

Controlled Body(受控制的身體)
關(guān)于controlled?body在翻譯上沒啥太大的問題。但是,如果除去之前的誤導(dǎo)性信息,zombie 相較于 controlled?body 其實(shí)有一個(gè)優(yōu)點(diǎn):雙音節(jié),發(fā)音短促。
例如:
2個(gè)音節(jié)—— 張楚嵐大喊:“僵尸!”
4個(gè)音節(jié)—— 張楚嵐大喊:“中國(guó)僵尸!”

Undead / The Undead(不死族)
僵尸是死的。Undead是沒死的。而且,在有些作品中 “undead” 用來表示:長(zhǎng)生不老。早期的一些作品里都會(huì)用這個(gè)詞,包括對(duì)精靈的描述。

Corpse(尸體)
Corpse只有死尸的意思。缺失了太多的信息。

The creatures / Stranger things?/?Swamp thing?
The creatures(受操縱性強(qiáng)的那種生物&后臺(tái)有人搗鬼)是佛蘭肯斯坦故事里特定的說法。Stranger things 是怪奇物語。這類用法很多,但是這種用法強(qiáng)烈的建立在原有作品的基礎(chǔ)上。Swamp thing,經(jīng)常出現(xiàn)在漫畫中,適合漫畫看多了的情況。
如果翻譯時(shí)用 creature,最好在楚嵐安全了,自言自語,帶著有點(diǎn)玩笑的口吻說的時(shí)候?!?翻譯的時(shí)候,主動(dòng)化梗。

Incoming
劇里有些時(shí)候,角色喊的是 incoming。?
不過,只能用在所有人都知道來的是什么的基礎(chǔ)上。而且,還有個(gè)對(duì)群體發(fā)話的前提。比如,戰(zhàn)場(chǎng)。

Stiffler?
屬于造詞。
一般不建議用,除非特別容易理解。
如果是配上動(dòng)畫畫面,就算造個(gè)新詞,也特別容易理解。比如,《狐妖小紅娘》尾生篇中的 “Donkificial?Respiration”。
但是,造新詞的問題就是:觀眾對(duì)新詞的理解效率。新詞的理解比拼音理解要拐上一個(gè)彎,要能理解造詞的邏輯才行。如果看不懂拼音,觀眾可以暫??醋⑨?。新詞對(duì)一部分人理解快,一部分可能會(huì)被繞暈。
這個(gè)取舍,就要看最后校對(duì)的選擇了。