方言,國語配音最后的遮羞布?深度解析“中配”方言的真正問題所在!

個(gè)人感覺up對(duì)方言使用的標(biāo)準(zhǔn)與否的那個(gè)出發(fā)點(diǎn)是有失偏頗的。
我認(rèn)為方言的標(biāo)準(zhǔn)與否確實(shí)會(huì)給人帶來一定的觀感影響,但在大部分時(shí)候,這是只針對(duì)于那些對(duì)所用方言本身有所了解,會(huì)說甚至是本地人的情況下才會(huì)有一定的影響。真正影響到方言體驗(yàn)的其實(shí)還是配音與畫面的和諧與否,以及方言在劇情中的合理與否,還有則是不同語言之間發(fā)音銜接的順暢與否。
我們平時(shí)所熟知的各類影視劇作品都是最少服務(wù)于全國范圍的,而在全國范圍方言數(shù)量有統(tǒng)計(jì)的便有上萬種,想讓所有觀眾都熟知的方言幾乎是不可能存在的。哪怕是像北京話、廣東話、四川話等等知名方言。大多數(shù)人都是只知其口音而不知其標(biāo)準(zhǔn),換句話說就是人家只要操一口地方方言出來,大部分觀眾壓根就不知道你這到底標(biāo)不標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)橛^眾觀看影視劇本質(zhì)的體驗(yàn)是音畫結(jié)合,一般沒有人會(huì)去特意凝神聽一門陌生語言的發(fā)音。即便是王一博和王傳君對(duì)飆上海話,不了解上海話的觀眾也往往不會(huì)特別注意到他們標(biāo)不標(biāo)準(zhǔn)的問題,甚至如果出現(xiàn)沒有人物設(shè)定介紹而兩人口音差距卻很大的情況,觀眾可能還會(huì)先入為主的認(rèn)為他們是在說不同的方言。最直接的例子就是,名偵探柯南里面的服部平次,如果不對(duì)他是關(guān)西口音這件事做強(qiáng)調(diào),不懂日語的觀眾有多少能想到他的日語是帶地方口音的,可能頂多就是認(rèn)為他講話比較有特色罷了。也就是說,方言標(biāo)不標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)對(duì)影視劇的觀看體驗(yàn)影響極其有限。
如果一部面向全國的,甚至全世界的影視作品被大部分觀眾們認(rèn)為方言讓觀感變得很差的話,那大抵是其他方面出現(xiàn)問題了。
那么,到底是什么原因使得方言影響了人們的觀看體驗(yàn)?zāi)兀?/p>
一、音畫的不協(xié)調(diào)感
相信不少經(jīng)常涉獵影視劇作品的人都會(huì)有所感觸,那就是一些國語配音影視劇中總會(huì)出現(xiàn)一些畫面表現(xiàn)與配音表達(dá)完全不一致的情況讓人瞬間出戲。這一點(diǎn)放到方言的使用上也是一樣的,這也是國語配音一直以來為人詬病的地方。我們經(jīng)常能在各類影視劇中發(fā)現(xiàn)一些“用力過猛”“陽氣不足”“音不對(duì)人”“各奔東西”的尷尬配音,舉個(gè)例子就是配音在畫面舒緩的地方極盡情感、在畫面爆發(fā)的時(shí)候缺乏氣勢(shì)、在畫面溫柔的地方聲線粗野、在畫面起伏的時(shí)候平淡如水。如此在聲音和畫面的體驗(yàn)上予以觀眾在聽覺和視覺上的雙重打擊,這是絕大多數(shù)情況下配音尷尬最根本的問題。方言雖然換了種語言,但任何語言的配音都是殊途同歸,國語配音存在的根本問題,大抵不會(huì)因?yàn)檎Z種的切換而消失。
二、方言使用在劇情中的割裂感
這也是當(dāng)前國語方言配音較為經(jīng)常出現(xiàn)的問題。在一部主打國語配音的影視作品里,任何非國語的語言出現(xiàn)都應(yīng)當(dāng)先給觀眾們一個(gè)鋪墊或者做一個(gè)特殊處理。因?yàn)楫?dāng)一群人都在用標(biāo)準(zhǔn)的國語交流或者觀眾已經(jīng)長時(shí)間習(xí)慣了國語配音時(shí),突入的其他語言非常容易就會(huì)造成觀眾在視聽體驗(yàn)上的割裂。就像你正在和幾個(gè)朋友用標(biāo)準(zhǔn)的普通話交談,其中一個(gè)一直不說話的朋友突然莫名其妙就竄出一句方言,而你之前從來沒聽他說過,也沒想到他會(huì)突然說方言,他也一直這樣說著沒有要停下來的意思,你覺得氣氛會(huì)如何。。但如果你們一開始就是在討論方言話題,那朋友說方言是不是就突然順暢多了,這就是鋪墊。而若是你的朋友突然說一句方言就不說話了,你問他在說什么,他說他在罵你小可愛,你突然紅溫,氣氛開始焦灼,這就是特殊處理。總的來說就是方言在影視劇內(nèi)出現(xiàn)的時(shí)機(jī)要合理,要順應(yīng)劇情,如果張口就來毫無鋪墊和修飾,那就會(huì)演變成一場(chǎng)尷尬的演出。
三、不同語種發(fā)聲特點(diǎn)造成的突兀性
這個(gè)大家從一些新聞采訪里就能對(duì)比出來,帶有一口濃重地方口音的大叔大媽說著一口尖銳的普通話對(duì)比起記者顯得尤為突兀。這也使得許多人對(duì)帶有口音的普通話變得尤為反感。因?yàn)榧怃J的普通話和原先平穩(wěn)厚重的普通話相去甚遠(yuǎn),加之本就卷不起來卻要說卷舌音的舌頭,兩者混合雙打?qū)е抡Z言的美感大打折扣。這也是沒辦法的事,有一些方言它就是發(fā)音就那樣,一個(gè)人從小說到大,發(fā)音習(xí)慣已經(jīng)形成,他的口音就只適合同樣尖銳且不卷的語言了。所以,當(dāng)同一段時(shí)間要出現(xiàn)多種方言的時(shí)候,選擇讓何種方言或者口音加入場(chǎng)景,以及各語言之間的銜接順序該如何調(diào)整使得現(xiàn)場(chǎng)不會(huì)突兀也是一門需要研究的視聽藝術(shù)。