跟著《原神》學普通話
《原神》的普通話配音很標準,我終于知道自己的普通話等級為啥只有二乙了。舉幾個例子: 框(kuàng,我會誤讀為kuāng) 氣餒(něi,我會誤讀為lěi) 通緝(jī,我會誤讀為jí) 坊間(fāng,我會誤讀為fǎng) 氛圍(fēn,我會誤讀為fèn) 挫折(cuò,我會誤讀為cuō) 當作(dàng,我會誤讀為dāng) 盡可能(jǐn,我會誤讀為jìn) 妮露(nī,我會誤讀為ní) 當然,配音演員也有讀錯的時候,比如雷電將軍傳說任務第一幕中,雷電將軍把“著(zháo)急”誤讀為“著(zhāo)急”。 游戲過程中還發(fā)現(xiàn)了錯別字,魔神任務第一章第三幕中,巖王帝君假死,文本中的“踐行”應該是“餞行”。
標簽: