舒伯特_野玫瑰

Heidenr?slein[1]
野玫瑰(嚴(yán)按詞意直譯)
Text: Johann Wolfgang von Goethe
約翰·沃爾夫?qū)し狻じ璧略?/strong>
Vertonung: Franz Schubert
弗朗茨·舒伯特曲,
D257,no.3,1815
作品第257號(hào),1815年作
嚴(yán)寶瑜譯

歌詞譯文(德國中對(duì)照)
Sah ein Knab ein R?slein stehn,
少年看見一朵玫瑰花,
R?slein auf der Heiden,
田野里的小玫瑰,
War so jung und morgensch?n,
長得年輕又鮮麗。
Lief er schnell, es nah zu sehn,
少年快跑走近看,
Sahs mit vielen Freuden.
看得心里喜歡又高興。
R?slein, R?slein, R?slein rot,
玫瑰,玫瑰,紅玫瑰
R?slein auf der Heiden.
田野里的小玫瑰。
?
Knabe sprach: ?Ich breche dich,
少年說“我要把你摘下來,
R?slein auf der Heiden!“
田野里的小玫瑰?!?/p>
R?slein sprach: ?Ich steche dich,
玫瑰說“我用刺來刺痛你,
Da? du ewig denkst an mich,
刺得你永遠(yuǎn)不會(huì)忘記我,
Und ich wills nicht leiden.“
我不允許讓人擺布我。”
R?slein, R?slein, R?slein rot,
玫瑰,玫瑰,紅玫瑰
R?slein auf der Heiden.
田野里的小玫瑰。
?
Und der wilde Knabe brach
野蠻的少年不罷休,
`s R?slein auf der Heiden;
伸手去折野玫瑰;
R?slein wehrte sich und stach,
玫瑰抵抗刺少年,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
叫疼呼救都白費(fèi),
Mu?t es eben leiden.
到頭只能聽?wèi){他。
R?slein, R?slein, R?slein rot,
玫瑰,玫瑰,紅玫瑰
R?slein auf der Heiden.
田野里的小玫瑰。
?
野玫瑰
(嚴(yán)譯配歌)
?
少年看見紅玫瑰,
田野里的玫瑰。
亭亭玉立真正美,
少年快去看個(gè)清,
看得歡喜又高興
玫瑰,玫瑰,紅玫瑰
田野里的小玫瑰。
?
少年要把玫瑰摘,
田野里的玫瑰。
玫瑰用刺來刺他,
銘心刻骨疼難忍,
玫瑰不許人欺侮。
玫瑰,玫瑰,紅玫瑰
田野里的小玫瑰。
?
粗暴的少年伸出手,
去摘玫瑰不罷休,
玫瑰抵抗又爭扎,
叫疼呼救都白搭,
到頭只能聽任他。
玫瑰,玫瑰,紅玫瑰
田野里的小玫瑰。
[1] 德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.237”。
附:“野玫瑰”中文簡譜。[1]

[1] 選自《外國民歌200首》(修訂版),章民編,人民音樂出版社,2001年第208頁。
五線譜

