【MV】ハーヴェスト/ウォルピスカーター×SILVANA

放個渣翻,有錯歡迎指出??
ハーヴェスト/Harvest(意為:收獲、豐收
吹き抜ける風に 口元隠した
面著吹拂而過的微風 我遮了遮嘴角
跳ね回る子供の聲 立ち止まるぬるい吐息
孩童嬉戲打鬧之聲 與停步之人溫熱的吐息
巡った季節(jié)に 一夜の祈りを
向著變遷而過的四季 許下一夜之愿
からかうように笑うきみ ほだされた僕の吐く白い息
略帶玩意地笑著的你 被其俘獲的我吐出的白色氣息
通りを歩けば 賑わう町の音
走過寬敞的街道 街中的喧囂之音
でたらめな飾り付けも 火照りを冷ましはじめる
凌亂的街景裝飾 也初步降下了臉上的溫度
限りない夢の 剎那のよすがと
無盡的夢境中 留著剎那的余香
捲し立てるきみの手は 今だけは隨にと
以及你談笑間舉起的手 示意著此刻隨心而活
名前も知らない人々
無名無姓的人們
迷い込んだ旅人
誤入其中的旅人
終わりと始まりの空の下
于結束與起點的天空之下
満天を映す 瞳に誘われて
滿天的云彩 映入眼簾
殘さず摘み取られた
盡數被何人采摘而下
ハーヴェスト 一緒に踴ろうよ
Harvest 讓我們一同起舞吧
もつれる足 長い影に
交纏的四足 映于細長的影子中
星が実った 神々の歌
星辰的結果 眾神之歌
遙かな旅路に祝福を
為遙遠的旅途獻上祝福
燦然と 一所に昇る様
與燦爛星光 一同升起的那輪
喜び紡いだ輪が
喜悅交織而成的圓盤
炎に照らされ 夜を急かした
被火炎所照亮 宣告著夜幕降臨
新しい命の芽吹きを願って
祈禱著新生命的生根發(fā)芽
群れからはぐれて 風に目を瞑る
離了喧鬧的人群 面著微風閉上了雙眸
絶え間なく続く帳 立ち止まりすすいでくれる
無盡地延續(xù)的夜幕 同時延續(xù)了我的腳步
「一緒に行こう」と きみが言ったから
僅因“一起走吧”一句 是出于你之口
例え蜃気樓の先 辿り著ける気がした
即便是海市蜃樓之處 也讓我堅信能夠抵達
名前を呼んでる人々
呼叫姓名的人們
迷い込んだ旅人
誤入其中的旅人
想いを映す鏡のようだ
就如映出愿望的鏡像一般
熱を帯びてく 瞳の中
略帶溫熱的 瞳孔之中
赤く輝き連なる道標
是閃著紅光的成列的路標
渦を描いて(遡って結う)(交ざる)
描繪那漩渦(逆流而上將其扎起)(交匯)
捧ぐ豊穣の歌(荒涼の丘)(歩み)
獻上豐收之歌(荒涼之丘)(步行其間)
今出會ったばかりの彼ら(葉うなら)
只愿能將此刻初次相遇的他們(若能實現(xiàn))
ただ幸多き明日へ導け(導け)
引向幸福美滿的明天(愿能引向)
ハーヴェスト 一緒に踴ろうよ
Harvest 讓我們一同起舞吧
もつれる足 長い影に
交纏的四足 映于細長的影子中
星が実った 神々の歌
星辰的結果 眾神之歌
遙かな旅路に祝福を
為遙遠的旅途獻上祝福
燦然と 一所に昇る様
與燦爛星光 一同升起的那輪
喜び紡いだ輪が
喜悅交織而成的圓盤
炎に照らされ 夜を急かした
被火炎所照亮 宣告著夜幕降臨
新しい命の芽吹きを願って
祈禱著新生命的生根發(fā)芽
星辰結果,盲猜呼應40顆果實的樹?第二段主歌也有呼應海市蜃樓