【音街ウナ】死んじゃおーぜ 中文翻譯+平假名標(biāo)注【波崎透】

總之是做了翻譯,中間有好幾句我不太理解的xwx 如果有誰愿意更正的話就再好不過了ww

喜歡這首歌的風(fēng)格XD

死んじゃおーぜ
去死啦嘞
曲 波崎透 歌 音街ウナ
頭(あたま)に?。àΓ─螭扦い搿∠K滥顟](きしねんりょ)の4文字(よんもじ)
腦子里浮現(xiàn)的 想要自殺這四個(gè)字
ここにカッターナイフ(かったーないふ)があったら 腕(うで)を掻(か)き切(き)っていたのにな
要是這里有美工刀的話 本來是可以割腕了的呢
寂(さび)しい、とツイート(ついーと)しても かまちょメンヘラ(めんへら)ぽいしな
就算發(fā)推說了孤單 也像是找同情的精神病一樣
何(なに)を言(い)ってもかっこ悪(わる)いから 三文字(さんもじ)だけ打(う)った「ぬるぽ」
說什么都覺得好遜 所以就只打出了“害算了”這三個(gè)字
難(むずか)しいことは言(い)えないからさ 簡(jiǎn)単(かんたん)な言葉(ことば)でつたえたいのにな 嗚呼(ああ)
因?yàn)殡y處說不出口啊 明明本來是想用簡(jiǎn)單的話語傳達(dá)的 啊啊
直球(ちょっきゅう)だとみんなに怒(おこ)られてしまうのだ
說話直白的話就會(huì)惹毛大家
(「みんな」って例(たと)えば親御(おやご)さんだとかさぁ……)
(“大家”指的就比如說是令尊令堂之類的吧……)
それでも言(い)うんだ
但是還是要說
死(し)んじゃおーぜ
去死啦嘞
こんな日々(ひび)腐(くさ)って終(お)わっていくだけだ
這樣的一天天只是腐爛著終結(jié)了下去
押入(おしい)れにしまった練炭(れんたん)は
在把塞在壁櫥里的蜂窩煤
親(おや)に渡(わた)しちゃってBBQ(ばーべきゅー)の中(なか)
在BBQ上遞給父母的時(shí)候
死(し)んじゃおーぜ
去死啦嘞
「そんなことしたって無駄(むだ)」って言(い)っても
就算說著“那么做也沒用”
裏アカ(うらあか)に綴(つづ)った感傷(かんしょう)も
不過把小號(hào)上發(fā)的感傷也
不貞寢(ふてね)で終(お)わっちゃえばいいのになぁ。
撂挑子來結(jié)束掉可的確不錯(cuò)呢。
「死ぬなら早く死ねよ」と 言(い)われて飛(と)び降(お)りてた、
“要死就快點(diǎn)死啊” 被人這么說著就跳了樓
あの子(こ)の動(dòng)畫配信(どうがはいしん)すら
連那孩子的視頻直播
通報(bào)(つうほう)待(ま)ったなしでした
都馬上就被舉報(bào)了
「なんでもない」と言(い)って割(わり)には
說著“沒什么大不了的”
さよならのひとつも言(い)わずに消(き)えていった
卻連一句再見這樣的話都沒說就消失了
「ずっと一緒(いっしょ)だよ」?
“要永遠(yuǎn)在一起啊”?
後追(あとお)い自殺(じさつ)はしないぜ
也沒辦法效仿著自殺啦
(君(きみ)の友達(dá)(ともだち)は後追(あとお)いしたけどさ)
(雖然你的朋友們效仿了)
それなら言(い)おうか
既然那樣就說出來吧
死(し)んじゃおーぜ
去死啦嘞
観衆(zhòng)(かんしゅう)に縋(すが)ってしまって馬鹿(ばか)みたい
就像是取悅著觀眾的笨蛋一樣
消費(fèi)期限(しょうひきげん)切(き)れのパン(ぱん)が
過期的面包
カビ(かび)てるみたいな気色悪(きしょくわる)さだ
發(fā)霉了一樣讓人惡心
死(し)んじゃおーぜ
去死啦嘞
ひとりきり濕(しめ)ってしまって泣(な)いていよう
像是孤零零難過地哭著
誰(だれ)かを失(うしな)う悲(かな)しみも
想要把失去了誰的悲傷也一起
くだらないMAD(まっど)で笑(わら)って忘(わす)れたい
用無厘頭的MAD笑著忘掉吧
(ソロっぽいやつ)
(好像在獨(dú)唱的家伙)
それじゃあバイバイ(ばいばい)
所以就拜拜啦
さよなら
再見
死(し)んじゃおーぜ
去死啦嘞
こんな日々(ひび)腐(くさ)って終(お)わっていくだけだ
這樣的一天天只是腐爛著終結(jié)了下去
押入(おしい)れにしまった練炭(れんたん)も
塞在壁櫥里的蜂窩煤也
明日(あした)に祈(いの)った幸福論(こうふくろん)すら
連祈禱著明天的幸福論都
死んじゃおーぜ
去死啦嘞
”そんなことしたって無駄(むだ)”って言(い)っても
就算說著“那么做也沒用”
君(きみ)がまた笑(わら)った気(き)がしても
即使感覺你又笑了
あの日(ひ)の思(おも)いはBBQ(ばーべきゅー)の中(なか)
那一天的想法是在BBQ當(dāng)中