2020年9月四級翻譯預(yù)測

預(yù)測1:餃子
擁有1800多年歷史的餃子是經(jīng)典的中國美食,是年夜飯的一道傳統(tǒng)菜,在中國,尤其是中國北方很常見。據(jù)說餃子由名醫(yī)張仲景首創(chuàng)。有人把餃子包得像元寶(Chinese silver ingots)。傳說你在慶祝新年時吃的餃子越多,你在來年掙的錢越多。餃子皮薄餡松,造型獨(dú)特。餃子餡料豐富,豬肉、牛肉、卷心菜、蘿卜、洋蔥等均可。餃子可以煮、蒸、煎或烤。
With a history of more than 1,800 years, dumplings are a classic Chinese food, and a traditional dish eaten on Chinese New Year's Eve, widely popular in China, especially in North China. It is said that the dish was invented by Zhang Zhongjing, one of the finest Chinese physicians. Chinese dumplings can be made to look like Chinese silver ingots. Legend has it that the more dumplings you eat during the New Year celebrations, the more money you can make in the New Year. Dumplings feature thin skin, soft stuffings, and unique shapes. Dumpling stuffings are various, including pork, beef, cabbage, carrots, onions and so on.?They can be cooked by boiling, steaming, frying or baking.
預(yù)測2:茶
據(jù)說五千年前,中國的一位帝王發(fā)現(xiàn)了茶并且用茶來治病。作為一種傳統(tǒng)飲品, 茶帶我們的是享受,并幫助我們保持清醒。因此,無論在歷史上還是在今日之中國, 人們喜歡喝茶都是一種普遍現(xiàn)象。專家指出,常喝紅茶養(yǎng)胃,紅茶也被視為最健康的 茶品之一。在閑暇的時光里,很多人會躺在椅子上,品茶享受著美好的時光 ;在忙碌 的日子里,也正是喝茶消解了人們的疲憊。
It is said that 5,000 years ago, an emperor of China discovered tea and used it to treat the disease. As a traditional drink, tea brings us enjoyment and helps us (to) keep our mind clear. Accordingly, whether in history or in the present-day China, it is a common phenomenon for people to drink tea. Experts point out that drinking black tea regularly is beneficial to one’s stomach and black tea is regarded as one of the healthiest?drinks. During the leisure time, a host of people lie in chairs, drinking tea and enjoying their pleasant time. During the busy days, it is also drinking tea that eases people’s fatigue.
