03 讀譯《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,積累筆譯磚塊(上)·筆記
State?of?the?Union?address?of?US?President?Barack?Obama:
《國(guó)情咨文》演講,相當(dāng)于中國(guó)國(guó)務(wù)院總理的《政府工作報(bào)告》(the?Report?on?the?Work?of?the?Government)
回顧過去,展望未來(lái)(what?was?done?and?achieved?in?the?past?year?and?what?will?be?done?in?the?coming?year)
State?of?the?Union?address國(guó)情咨文

進(jìn)一步加劇了政治分歧;反映了經(jīng)濟(jì)上的差距:
Deepen?political?divide;?reflect?economic?divide;
[引申表達(dá)]
貧富差距:wealth?divide;
數(shù)字鴻溝:digital?divide;
城鄉(xiāng)差距:urban-rural?divide;
divide分歧 差距

美中關(guān)系:
US-China?relations;?US-China?relationship;
Sino-Japanese?relations;?China-Japan?relationship,
[引申表達(dá)]
經(jīng)貿(mào)關(guān)系:trade?and?economic?relations;business?ties;
經(jīng)貿(mào)合作:economic?cooperation?and?trade;
relations為復(fù)數(shù)
relationship一定為單數(shù)或者不可數(shù)
Sino+形容詞
不存在trade cooperation,因?yàn)閠rade本身就有合作的意思(注意trade的位置)

與中國(guó)簽署氣候變化協(xié)議:
Sign?a?climate?deal?with?Beijing;
[引申表達(dá)]
與美國(guó)簽署技術(shù)合作協(xié)議:sign?a?technology?cooperation?agreement/pact/deal?with?Washington;
此處以首度代指國(guó)家

新減排目標(biāo)讓國(guó)會(huì)兩黨漸行漸遠(yuǎn):
New?climate?targets?further?divide?the?Congress;
美中在亞洲的關(guān)系也漸行漸遠(yuǎn):
Polarize?US-China?relations?in?Asia;
[引申表達(dá)]
人們對(duì)此看法不一:people?remain?divided?over?sth.;
Divided 作a. 有分歧的

"重返亞洲"戰(zhàn)略:
Pivot?to?Asia?policy;
認(rèn)為這一戰(zhàn)略其實(shí)是換湯不換藥的遏制政策:
See?it?as?a?containment?policy?by?another?name;
[引申表達(dá)]
制止......的蔓延:contain/check/curb/stem/rein?in?the?spread?of;
重返不用return
See sth. As
Containment policy遏制政策
Engagement policy 接觸政策
Contain 遏制 制止 包含

跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP):
Trans-Pacific Partnership agreement;
[引申表達(dá)]
中國(guó)針對(duì)TPP提出了RCEP(區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系):Regional Comprehensive Economic Partnership;
針對(duì)美國(guó)主導(dǎo)的World Bank和IMF與日本主導(dǎo)的ADB(亞洲開發(fā)銀行),中國(guó)提出了亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(AllB:Asian Infrastructure Investment Bank)

制定計(jì)劃:
Develop a plan,
美國(guó)努力避免遭受雙重打擊:
America seeks to avoid a double-whammy;
[引申表達(dá)]
對(duì)......造成沉重打擊:deal a heavy blow to sb.
Formulate/develop/hammer out/work out制定
Seek to do sth
Deal 造成

避免出現(xiàn)......的局面:
Avoid the scenario where...
[引申表達(dá)]
爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)雙贏的局面:achieve a win-win scenario;
最壞的狀況會(huì)是......:the worst scenario would be..
scenario對(duì)將來(lái)的局面進(jìn)行的假設(shè)、預(yù)期

這實(shí)際上會(huì)有損奧巴馬的政績(jī):
This would effectively undermine his legacy;
[引申表達(dá)]
實(shí)際上:ineffect; effectively; practically;
奧運(yùn)遺產(chǎn):Olympic legacy;
上屆政府留下了一個(gè)爛攤子:leave us with a rotten legacy;
前仆后繼,發(fā)揚(yáng)某人的精神:build on the legacy of sb.;
Effectively/practically
legacy政績(jī)
水立方
Volunteerism
legacy可以指理論上的,也可以指精神上的,比如志愿者精神等

積極推動(dòng)這兩大協(xié)定的簽署,即便最終的協(xié)定內(nèi)容大幅縮水也在所不惜:
Push aggressively both deals-at the expense of substantial dilution in the final agreements;
[引申表達(dá)]
以......為代價(jià):do sth. at the expense/cost/sacrifice of
Push 推動(dòng)
積極地 aggressively
Substantial dilution大幅縮水

加大依靠創(chuàng)新提升競(jìng)爭(zhēng)力的力度:
Accelerate innovation-led competitiveness;
在網(wǎng)絡(luò)威脅等問題上對(duì)中國(guó)也是含沙射影:
make implicit allusions to China, particularly in context of cyber threats;
[引申表達(dá)]
以質(zhì)量取勝:build quality-led competitiveness;
Implicit-explicit
Allusions
Particularly

在網(wǎng)絡(luò)活動(dòng)上雙方依然存在較大分歧:
Deep bilateral differences remain over cyber activities;
美國(guó)認(rèn)為自身是商業(yè)機(jī)蜜竊取行為的受害者:
Washington sees itself as a victim of “commercial theft“
不斷遭到網(wǎng)絡(luò)攻擊:
be under incessant cyber intrusions;
[引申表達(dá)]
成為......受害者:fall victim to/ fall prey to...
商業(yè)機(jī)密的竊取行為 commercial theft
遭到… be under +criticism

重申要完成有關(guān)中美減排新目標(biāo):
Reiterate their commitments to fulfilling the new China-US emission targets;
[引申表達(dá)]
重申/表示要繼續(xù)......:reaffirm/renew one’s commitment to do/ doing sth
Be committed to sth /doing sth這個(gè)to是介詞
commitment則不受限了

履行減排承諾:
Stick to its climate pledge;
[引申表達(dá)]
履行承諾:deliver/deliver on/make good on/honor/live up to one’s commitment/pledge/promise;

美國(guó)經(jīng)濟(jì)增速加快,達(dá)到5%,創(chuàng)11年來(lái)新高:
US growth intensified to 5 percent, the strongest in 11 years;
[引申表達(dá)]
三十年不遇的洪水/百年不遇的旱情:
The worst flood in 30 years; the worst drought in a century;
Intensify 加快

盡管人們一再提及所謂''緊縮"和“再平衡"政策:
Despite all the rhetoric about "austerity”?and rebalancing
[引申表達(dá)]
Belt-tightening; tighten one's belt;
China's biggest economic challenge is the need to rebalance the economy?in order to achieve sustainable long-term growth, says Haruhiko Kuroda, president of Asian Development Bank(ADB).轉(zhuǎn)方式,調(diào)結(jié)構(gòu)
緊縮austerity
再平衡 rebalancing
勒緊褲腰帶
有時(shí)候不能簡(jiǎn)單的翻譯成再平衡
中國(guó)需要轉(zhuǎn)方式,調(diào)結(jié)構(gòu),來(lái)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的再平衡
Re- 表調(diào)整的概念
[引申表達(dá)]
Though suffering a slower GDP growth, China's painful steps to achieve economic rebalance could offer long-term gains, Ewen Cameron Watt, chief strategist at the BlackRock Investment Institute, said Thursday.
China's lower value-added, export-driven model will be dropped and the emerging giant will rebalance the economy and stimulate demand.轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu)
調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)并刺激內(nèi)需,來(lái)重新獲得經(jīng)濟(jì)發(fā)展的勢(shì)頭

到2020年,美國(guó)經(jīng)濟(jì)增速將逐步放緩至2.3%:
US growth will steadily decelerate to 2.3 percent by 2020;
美國(guó)經(jīng)濟(jì)靠外資拉動(dòng):
the US growth is fueled by foreign investment.
[引申表達(dá)]
靠出口拉動(dòng)增長(zhǎng):export-driven growth;be driven by
經(jīng)濟(jì)增速
速度放緩decelerate to +百分點(diǎn)
Slow down
Be fueled by 靠…拉動(dòng)
Drive 項(xiàng)目 活動(dòng) 計(jì)劃=campaign
現(xiàn)代化建設(shè) modernization drive=program=initiative
The leading economic driver經(jīng)濟(jì)的主要推動(dòng)力

美國(guó)政界分歧更大,政策信號(hào)不一,甚至?xí)霈F(xiàn)完全對(duì)立的政策:
A more divided Washington, mixed policy messages and potentially confrontational policies from the US
[引申表達(dá)]
人們對(duì)此反響不一:this has met mixed responses;
結(jié)果可謂喜憂參半:the result is mixed;
A more divided分歧更大
Mixed messages信號(hào)不一
confrontational
?