公益講座 | 王華樹博士《翻譯技術(shù)100問》讀書分享會(huì)
點(diǎn)擊藍(lán)字 關(guān)注我們
數(shù)字人文時(shí)代
翻譯由原先的口筆相傳走向人工智能
翻譯實(shí)踐更具復(fù)雜性與綜合性
語言學(xué)習(xí)者如何站在時(shí)代前端抓住機(jī)遇?
本期讀書會(huì)將帶你走進(jìn)翻譯技術(shù)實(shí)用讀本
不論你是翻譯小白、進(jìn)階者、還是資深大咖
不論你是否讀過《翻譯技術(shù)100問》
你都將get前所未有的知識(shí)體驗(yàn)
初探翻譯技術(shù)常識(shí)性概念
深入掌握翻譯問題解決思路
全面提升語言服務(wù)技術(shù)能力
在這里——
你將零距離接觸學(xué)界專家
了解本書創(chuàng)作的寶貴經(jīng)歷
聆聽學(xué)生嘉賓的經(jīng)驗(yàn)分享
獲得翻譯學(xué)習(xí)的超級干貨
還在等什么?
快來參加此次《翻譯技術(shù)100問》讀書分享會(huì)
更有超值學(xué)習(xí)福利等你解鎖哦!
1
分享會(huì)主題
讀書分享會(huì)之《翻譯技術(shù)100問》2
分享會(huì)時(shí)間
2023年1月14日19:00-20:303
分享書籍
《翻譯技術(shù)100問》是由行業(yè)和高校翻譯技術(shù)專家共同編寫的一本以解決問題為導(dǎo)向,以項(xiàng)目案例為驅(qū)動(dòng),兼顧理論與實(shí)踐的翻譯技術(shù)著作,旨在強(qiáng)化人工智能時(shí)代譯者的技術(shù)思維,促進(jìn)語言服務(wù)人才技術(shù)能力的全面提升。兼顧技術(shù)原理與技術(shù)實(shí)踐,以項(xiàng)目案例為驅(qū)動(dòng),以解決問題為導(dǎo)向,以問答形式呈現(xiàn)技術(shù)解決方案,涵蓋計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯與搜索技術(shù)、機(jī)器翻譯與譯后編輯、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、本地化工程技術(shù)、字幕翻譯技術(shù)等翻譯實(shí)踐中的常見技術(shù)。全書分為“基礎(chǔ)篇”、“進(jìn)階篇”、“高級篇”三個(gè)部分。“基礎(chǔ)篇”共50個(gè)問題,主要介紹語言服務(wù)、翻譯技術(shù)、本地化和技術(shù)寫作領(lǐng)域的常識(shí)性概念,便于讀者快速查閱,了解相關(guān)知識(shí);“進(jìn)階篇”共35個(gè)問題,提供了譯者在翻譯實(shí)踐中常見技術(shù)問題的解決方案。4
分享會(huì)內(nèi)容
(1)翻譯技術(shù)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者分享王華樹——翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)的道法術(shù)器
張成智——翻譯技術(shù)的進(jìn)階之道
閔晨?!斗g技術(shù)100問》自學(xué)體驗(yàn)與教學(xué)啟示
陳涅奧——《翻譯技術(shù)100問》編寫心得
(2)高校相關(guān)專業(yè)學(xué)生閱讀分享
隆璐璐——圖書思維框架及閱讀感悟
5
觀看平臺(tái)
小鵝通6
活動(dòng)獎(jiǎng)品
凡參與讀書分享會(huì)的觀眾,皆有機(jī)會(huì)獲得由本次活動(dòng)承辦單位博碩星?!しg技術(shù)教育研究院和支持方科學(xué)出版社贊助支持的禮品。歡迎大家進(jìn)入直播間參與抽獎(jiǎng)和問卷調(diào)查、或邀請好友觀看直播~(1)由科學(xué)出版社贊助的《翻譯技術(shù)100問》5本7
嘉賓介紹
王華樹
翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任中國外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室執(zhí)行主任,中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)秘書長,中國英漢語比較研究會(huì)外語教育技術(shù)專業(yè)委員會(huì)副秘書長,國際翻譯家聯(lián)盟技術(shù)委員會(huì)成員,世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)會(huì)長,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動(dòng)翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合。
張成智
馬來西亞理科大學(xué)翻譯學(xué)博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,河北大學(xué)外國語學(xué)院MTI中心執(zhí)行副主任,河北省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事,代表著作《翻譯與搜索教程》。研究方向:翻譯技術(shù)、應(yīng)用翻譯。
閔晨希
西北政法大學(xué)外國語學(xué)院翻譯技術(shù)主講教師,教育管理學(xué)博士,CATTI人才庫持證會(huì)員,中國英漢語比較研究會(huì)法律英語學(xué)專業(yè)委員會(huì)會(huì)員。曾為中國工商總局(訪英)、歐亞經(jīng)濟(jì)論壇、亞洲開發(fā)銀行等提供口譯服務(wù)。曾獲首屆翻譯技術(shù)教學(xué)大賽全國決賽二等獎(jiǎng)、西北大區(qū)一等獎(jiǎng)。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯碩士畢業(yè)生,《翻譯技術(shù)100問》副主編,研究興趣為計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯與譯后編輯。參與國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),發(fā)表論文1篇,出版專著1部,參與譯著2部。
劉世界
上海海事大學(xué)外國語學(xué)院工學(xué)博士在讀,世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)技術(shù)專家。在《外語教學(xué)》《上海翻譯》《外語電化教學(xué)》及The Interpreter and Translator Tranier等期刊發(fā)表多篇翻譯技術(shù)論文,《翻譯搜索指南》副主編。研究方向:海事術(shù)語抽取與文本挖掘、翻譯技術(shù)。
隆璐璐
北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院2022級英語筆譯碩士研究生。因喜愛翻譯而跨考的研究生一枚。希望能在研究生期間,不斷探索翻譯技術(shù),提升翻譯能力,融合本科知識(shí),做復(fù)合型的翻譯人才。
8
社群&交流圈
(1)翻譯與搜索技術(shù)交流圈(2)翻譯技術(shù)教育研究院師友交流圈
(3)翻譯技術(shù)教育研究院師友交流群
編輯:Amelia后臺(tái)私信小編,獲取更多資訊哦!