方志直譯有詞——兼與易邵白先生商榷
方志直譯有詞
——兼與易邵白先生商榷
王照倫
?
??? 新編地方志走向現(xiàn)代化、走向未來、走向世界,已經(jīng)成為一種必然的趨勢(shì)。方志在參與中外文化交流的過程中,自然會(huì)遇到翻譯問題。把地方志這一古老的載體準(zhǔn)確地介紹給國外讀者,是中國方志工作者義不容辭的責(zé)任。拜讀了易邵白先生的《地方志譯名新議》(以下稱《新議》,載《中國地方志》1992年第1期)之后,受益匪淺。但對(duì)《新議》中的觀點(diǎn)不敢茍同?!缎伦h》說:“由于史、志的嚴(yán)格界定,由于地方志與區(qū)域研究的根本不同,加上中、西語言文字的殊異,外文中沒有與‘志’完全貼切的名詞可以充譯,要把地方志譯成外文名詞,就難以絲絲入扣。”接著,作者提出了把地方志音譯為“Difangzhi(縮作DFZ)”,簡(jiǎn)作“Fang zhi”“Zhi”的方案。說外文中沒有與“志”完全貼切的名詞對(duì)應(yīng),則過于武斷和對(duì)“志”是什么缺乏深入地探討。至于把地方志音譯為“Difangzhi”及其兩種簡(jiǎn)寫,在方志能直譯的情況下,只能給外國讀者理解和認(rèn)識(shí)方志造成混亂。我認(rèn)為,要把漢語中的“志”譯成另外一種文字,首先要把志在漢語中的含義搞清楚。地方志的志,不論在古代漢語中還是在現(xiàn)代漢語中,都可以當(dāng)“記”講。因此,北京外國語學(xué)院英語系1980年版的《漢英詞典》把地方志譯為“Local records”是準(zhǔn)確的。它不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了地方志的語意,而且體現(xiàn)了方志的一些傳統(tǒng)原則。
??? 目前國內(nèi)出版的漢語辭書,都有把志當(dāng)作記講的注釋。清代段玉裁的《說文解字》載:“志,古文識(shí)……識(shí),記也。……志者記也。”《辭源》說:志指記、識(shí)事物。記事物的書或文章也叫志。并舉例《周禮》載:“掌邦國之志?!边M(jìn)一步解釋說后代的地方志、天文志、墓志、人物志等即沿此稱。漢代鄭玄在注“掌邦國之志”時(shí)說:“志謂記也?!薄掇o?!氛f:“志:記,記在心里或用文字、符號(hào)標(biāo)記”。并舉《史記﹒屈原賈生列傳》寫道:“博聞強(qiáng)志,明于治亂,嫻于辭令?!薄稘h語大辭典》把志解釋為“記住,記載”。并舉例《國語﹒魯語下》:“仲尼聞之曰:‘弟子志之,季氏之婦不淫矣。’”韋昭注:“志,識(shí)也。”識(shí)也可以作記講。又舉例唐代韓愈《王公神道碑銘》:“維德維績(jī),志于斯石,日遠(yuǎn)彌高?!痹倥e例《醒世恒言·灌園叟晚逢仙女》:“就是張華的《博物志》,也不過志其一二?!边€舉例金松岺《文學(xué)觀》:“著書之業(yè),真能獨(dú)立改制而無所依傍者,經(jīng)籍所志,不過五六人?!薄稘h語大辭典》并把志書解釋為“記事之書”??梢姡阎窘忉尀橛?、記錄、記載,是恰當(dāng)?shù)摹!皉ecord”在商務(wù)印書館1979年版的《英漢小詞典》做名詞講的第一項(xiàng)解釋就是“記錄、記載”;“l(fā)ocal”的英文意思是“地方的、本地的”。因此,把地方志直譯為“Local records”是準(zhǔn)確精當(dāng)?shù)模彩呛苋菀妆粐庾x者理解和接受的,并且體現(xiàn)了地方志自問世以來堅(jiān)持述而不論的原則。
??? 至于《新議》在開篇所舉海外部分學(xué)者把地方志譯為“Gazetteer”(地名辭書)、“Geography”(地理)和“Regional study”(區(qū)域研究)等,也是由于以上工具書的編者沒有搞清楚“志”在漢語中的含義所致。上海復(fù)旦大學(xué)、上海師范學(xué)院、上海外國語學(xué)院等單位合編1975年版的《新英漢詞典》將地方志譯為“A local history”(地方史)、 尉文編1970年版的《英漢詞匯手冊(cè)》把地方志譯為“Local chronicles”(地方編年史)、林語堂編臺(tái)灣1978年版的《當(dāng)代漢英詞典》把地方志譯為“District history”(區(qū)域歷史)都混淆了史與志的區(qū)別。只有按北京外國語學(xué)院英語系編1980年版的《漢英詞典》的譯法,把地方志譯為“Local records”,才算把地方志的本義和神韻準(zhǔn)確完整地介紹給了國外讀者。
《新議》所說的五點(diǎn)意義,由于其前提不復(fù)存在,也失去了它的意義。第一,要向國內(nèi)外譯者和讀者正名,只有用準(zhǔn)確的譯名才能使之消除誤解。能直譯而又有音譯,不僅不能消除國內(nèi)外讀者和譯者的誤解,反而會(huì)使他們準(zhǔn)確而全面地理解地方志(主要是志)是什么造成障礙。第二,避免國內(nèi)志書英文目錄的混亂局面也有賴于準(zhǔn)確的漢英互譯。第三,在有了“Local records”后,又音譯為“Di fang zhi ”“Fang zhi ”“Zhi”只能使國外讀者在讀、聽、說、記等方面造成麻煩。第四,我并不反對(duì)把無對(duì)應(yīng)詞的漢語音譯為外文,只是不提倡為創(chuàng)造新詞而創(chuàng)造新詞。第五,將地方志直譯為“Local records”并不影響用電腦等現(xiàn)代化手段處理地方志所載資料,更不會(huì)對(duì)方志翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、方志研究的國際化產(chǎn)生阻礙,而是會(huì)促進(jìn)以上工作的開展。