【歌詞翻譯】ジャッジエンド/Judge End【ざんぎ】
音樂:ざんぎ
翻譯:misoseal
そう 內(nèi)々で磊塊を再開もう一生
だんだんと背反を絶つ きりがないや
黙って判って情狀酌量 君照らすライト
聞くぜその解答
言うね本當(dāng)を
是啊 在內(nèi)部將不平再開已然一生
漸漸地將違背斷絕 沒完沒了啊
給我閉嘴給我明白酌量情形 將你照亮的光
我會聽的 那個(gè)解答
將真實(shí)說出來啊?
不安定がほら祟って 噓を騙って
愛を攫ってみれば
こんな そんな 勘違いも憐れで
どーなってんだよ?
看啊 不穩(wěn)定正在作祟 欺騙了謊言
若是試著奪取愛的話
這樣的 那樣的 誤會也憐憫起來
發(fā)生什么了?。?/p>
もう 曖昧も傀儡も最愛も一生
だいたいで再會も無い??啶筏幛趣??
なんて笑って誤魔化しなんて効くはずもない!
夠了 曖昧也好傀儡也好最愛也好一生
大概是不會再相遇了。即使痛苦也?
什么的一笑而過糊弄過去分明是不會起效的!
胎內(nèi)に介在で代替で一緒
最大の「はいはい」はDIE 情も無いわ
編んで作ったガラクタの意味 わかりもしないで
于胎內(nèi)介入 以代替一同
最大的“是啊是啊”是DIE 毫無慈悲啊
編織制成的無用之物的意義 我絲毫不理解
理解りもしないで…
我絲毫不理解…
わかりもしないの!
根本就不理解?。?/p>
ぐらり 嗚呼 ふらり
あっそう、やるせないね
裏に 嗚呼 回り
もう、放っておいて
搖搖晃晃 啊啊 晃晃悠悠
啊這樣嗎,真是悲傷啊
在背面 啊啊 回轉(zhuǎn)著
夠了,隨它去吧
簡単に散々な目に遭ってずっと
採算元も取れない 気まぐれで
優(yōu)しさで釣って血わずれ
どーなってんだよ?
簡單地糟糕地遭罪了啊一直如此
連收支核算也完全賠本 因一時(shí)心血來潮
用溫柔釣取而染血
發(fā)生什么了?。?/p>
もう ジャンジャンでガンガンでさもすりゃ一層
人身は新人じゃない?手遅れだね
愛儲けだって近々やるぜ 楽しめよな
夠了 鐺鐺地鏘鏘地大鬧一場的話更加
人身不是新人的嗎?為時(shí)已晚了呢
即使是以愛暴利也直接開干了 給我好好享受吧
曖昧も傀儡も最愛も一生
だいたいで再會も無い??啶筏螭坤?。
なんて笑って誤魔化しなんて効くはずもないじゃん!
曖昧也好傀儡也好最愛也好一生
大概是不會再相遇了。很痛苦的啊。
什么的一笑而過糊弄過去分明是不會起效的!
効くはずもないの
分明是不會起效的
聴く筈も無い脳
明明聽都不會去聽的
注:
兩處拿不定該怎么翻譯的地方:血わずれ和ガンガンでさもすりゃ一層,是方言嗎還是…
愛儲け這是英文諧音嗎(太空貓貓臉)