ChatGPT中譯英效果如何? 我用它翻譯了自己的論文。。?!旧疃仍u測】
前兩周, ChatGPT 大火,即便對 AI 不感興趣的我,看著一個個ChatGPT新聞成為頭條,還是不免感到焦慮,感覺似乎不做點什么就會成為時代的棄兒。
我曾看到不少推文說ChatGPT擅長進行科研論文的翻譯和潤色,并夸它翻譯得如何如何地道準確。我在過去的寫作經(jīng)歷里使用過不少翻譯軟件,也相當好奇ChatGPT在語言翻譯上究竟能有幾把刷子。
相信許多??次墨I或者有翻譯需求的讀者知道,在一眾翻譯軟件中,DeepL在專業(yè)詞匯和語法上表現(xiàn)相當出眾,在醫(yī)學科研文章的翻譯上反響不錯。那么新興的ChatGPT能否與DeepL一戰(zhàn)呢?本篇推文就將對兩者在醫(yī)學文章中的翻譯質(zhì)量進行橫向測評。

ChatGPT在翻譯時需有提示詞(Prompt)作為引導才能引導系統(tǒng)進行翻譯。所以,提示詞本身也會影響翻譯輸出的質(zhì)量。為此,我想應當尋找一個適合提問的語法。在網(wǎng)上搜索一通后,我突然醒悟過來。既然ChatGPT是人工智能,那我能不能直接問ChatGPT該如何提問它呢?(似乎有點繞口)

果然,ChatGPT提供了一票翻譯的模板.......

Round 1
醫(yī)學術(shù)語翻譯PK
首先我選取了幾個醫(yī)學術(shù)語,讓ChatGPT和DeepL進行翻譯,對譯詞進行對比。為了讓ChatGPT更充分展現(xiàn)自己翻譯水平,我在詢問模板中加了“medical term“一詞(Translate the medical term "××××××" from English to Chinese),來提示我提供的是醫(yī)學術(shù)語。以下是醫(yī)學術(shù)語及相應的譯詞。
詳情請點擊下方:
https://mp.weixin.qq.com/s/PwqbEhs5S2bmFdqvyA_S3g
