小練習(xí) 8.27
It started out a routine Tuesday morning. Car mechanic Gulfaraz had planned to accompany his nephew to school and then go home.
這是一個(gè)尋常的周二早晨。汽車工程師Gulfaraz打算陪他的外甥去上學(xué)然后就返家。
They made the journey as they had done for years - on a makeshift cable car that would take them across the steep Allai valley in the northwest of Pakistan. But minutes into their ride, two cables supporting their car snapped. They were trapped in the car with six other passengers, dangling hundreds of metres above the ground, buffeted by gusty winds.
他們一如既往搭上一個(gè)臨時(shí)搭建的纜車,穿過(guò)巴基斯坦東北部幽深險(xiǎn)峻的Allai谷。但幾分鐘后,兩條固定他們纜車的纜線斷了。他們和六名其他旅客一同被困在纜車中,吊在幾百米高空,被風(fēng)吹得搖搖欲墜。
"It felt like we were standing right at the edge of our own graves," Gulfaraz, 20, told BBC Urdu the next day. "We had little to no hope that we could be saved."
“我們仿佛已經(jīng)站在鬼門關(guān)門口了。”第二天,20歲的Gulfaraz對(duì)BBC Urdu(印地語(yǔ))的采訪人員說(shuō),“我們?cè)絹?lái)越絕望,感覺(jué)自己幾乎不可能得救?!?/span>
The cable wires snapped at about 07:30 local time (02:30 GMT), but it was not until 14 hours later that all eight people - six teenagers among them - were pulled to safety in a complex operation involving at least four helicopters and a team of zip wire experts. Many of the trapped passengers did not think they would survive.
"I thought it was my last day and I will be no more," one of the rescued boys, Attaullah Shah, told AFP.
"God has granted me a second life," the 15-year-old said.
纜線在當(dāng)?shù)貢r(shí)間大約07:30的時(shí)候繃斷,而直到14小時(shí)之后,八名乘客——其中有六名青少年——才被全體解救出來(lái)。共有至少四駕直升機(jī)和一整隊(duì)溜索專家參與這個(gè)復(fù)雜的解救行動(dòng)。大部分被困乘客都以為自己出不來(lái)了。
“我以為這是我人生的最后一天,我看不到明天的太陽(yáng)了?!北痪饶泻⒅?,Attaullah Shah告訴AFP。
“神賜予了我第二次生命?!边@個(gè)15歲孩子說(shuō)道。
Cable chair lifts are often used for commuting in this area, deep in the mountains of the Khyber-Pakhtunkhwa province. For students, the cable cars cut a two-hour road journey through mountainous terrain - from their village homes in Jhangra to school in Batangi - to just five minutes.
It was Gulfaraz who raised the alarm on Tuesday morning. Suspended in the air, he used his mobile phone to inform his family and friends about what had happened. Residents used loudspeakers to alert officials, but it took at least four hours for the first rescue helicopter to arrive.
在Khyber-Pakhtunkhwa省這個(gè)深居群山的地區(qū),纜車作為交通手段十分常用。對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),這些纜車能將他們從位居Jhangra村莊里的家到地處Batangi的學(xué)校之間長(zhǎng)達(dá)2小時(shí)的顛簸山路縮減到5分鐘。
周二早晨,是Gulfaraz發(fā)出的警報(bào)讓他們得了救。盡管被困在空中,但他用手機(jī)將自己當(dāng)前的處境告知了家人和朋友們,而得知此事的居民們則用喇叭引起了政府官方的注意。不過(guò),第一趟前來(lái)營(yíng)救的直升機(jī)仍然花了四個(gè)小時(shí)才抵達(dá)現(xiàn)場(chǎng)。
——節(jié)選自BBC·Asia